==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བྷ་དྲ་ཙཪྻ་པྲ་ཎི་དྷ་ན་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ནི་བནྡྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བར་ཕྱག་འཚལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་
བ་ནི་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་སུ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནའོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་གཤེགས་མི་ཡི་སེང་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་སྟེ། དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གང་ལས་ཀྱང་དོགས་པ་མེད་པ་ནི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིགས་རྟེན་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་སེང་གེའོ། །མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མི་ཡང་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མིའི་སེང་གེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་འདུད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་མཐོང་བ་དེས་ན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཡངས་ཡོངས་སུ་གཟུང

【汉语翻译】
圣妙吉祥贤行愿王释，龙树。
圣妙吉祥贤行愿王释。
龙树。
印度语：阿雅·巴扎扎雅·扎尼达那·玛哈惹扎尼·班达那。藏语：圣妙吉祥贤行愿王释。顶礼普贤菩萨！妙吉祥贤行愿王，若义作简要归纳，则有十种，即：顶礼如来；供养如来；忏悔罪业；随喜福德；劝请转法轮；祈请如来住世；回向善根；以及对它们进行详细区分；它们的究竟；它们的利益。其中，对于居住在十方一切刹土等处的诸佛薄伽梵，总的来说，未对身语意进行区分而顶礼，是依此而宣说的，即“所有尽何等”等。“所有”是指尽所有，即有多少量。因此，量将被完全确定。因此，以总的词语显示诸佛薄伽梵是不可测量的，所以宣说了“何等”，意思是说，从数量和名称的角度来说，是超越了限量的。所谓“十方世界中”，是指在十方的一切有情中。“三世所摄一切人狮子”，是指成为三世的一切，意思是说，居住在三世中的一切。所谓“人狮子”，是指对一切无所畏惧，没有任何怀疑，这被称为狮子。诸佛薄伽梵在包括天神在内的世间中，也与此相似，因此，因为与狮子相似，所以是狮子。为了显示在一切人中出生，因此他们也是人，所以诸佛薄伽梵是人狮子。我对所有这些都顶礼并恭敬。由于想要表达的缘故，表达了一个方面，从而看到了所有的声音，因此，完全包含了剩余的一切。

【英语翻译】
A Commentary on the King of Aspiration Prayers of Noble Samantabhadra's Conduct, by Nagarjuna.
A Commentary on the King of Aspiration Prayers of Noble Samantabhadra's Conduct.
Nagarjuna.
In Indian language: Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Mahārāja Nibandhana. In Tibetan: A Commentary on the King of Aspiration Prayers of Noble Samantabhadra's Conduct. Homage to Samantabhadra! The King of Aspiration Prayers of Noble Samantabhadra's Conduct, if its meaning is briefly summarized, has ten aspects, namely: prostrating to the Tathagatas; making offerings to them; confessing misdeeds; rejoicing in merit; urging the turning of the wheel of Dharma; requesting the Tathagatas to remain; dedicating the roots of virtue; and their detailed distinctions; their ultimate end; and their benefits. Among these, generally, without distinguishing between body, speech, and mind, prostrating to the Buddhas, the Bhagavat, residing in all the fields of the ten directions, is what is spoken based on this, such as "As many as exist, whoever they may be." "As many as" means as many as there are, that is, how much is the measure. Therefore, the measure will be completely determined. Therefore, by showing that the Buddhas, the Bhagavat, are immeasurable by the general term, "whoever they may be" is spoken, meaning that from the perspective of number and name, they are beyond measure. "In the worlds of the ten directions" means in the beings of all the ten directions. "All the lions of men who have gone to the three times" means all that has become the three times, meaning all those who reside in the three times. "Lions of men" means that which is free from fear of everything and has no doubt about anything is called a lion. The Buddhas, the Bhagavat, are also similar to this in the world including the gods, therefore, because they are similar to a lion, they are lions. In order to show that they are born in all men, therefore they are also men, so the Buddhas, the Bhagavat, are lions of men. I prostrate and pay homage to all of these. Because of the desire to express, one aspect is expressed, thereby seeing all sounds, therefore, it completely encompasses all that remains.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་དུ་མ་ལུས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་བཏུད་པས་སོ། །སྙེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་དཔེ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་བཏུད་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ལ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེས་ན་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་ལ་སེམས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལམ་ཅི་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་ཐོག་ནའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའ

【汉语翻译】
说的是为了（利益）一切众生。身语意完全调伏就是成为最极调伏，因为心完全调伏而发起，所以身语也完全调伏。现在分别开解身等而宣说顶礼，其中首先以身体顶礼是：如诸佛刹极微尘，我以胜解皆深信。等等，就是以与诸佛刹土极微尘数量相等的身体极度敬礼。‘等’字在这里是比喻和相似的同义词，因为没有差别。对于十方三世一切佛刹的极微尘，与该刹土数量相等的身体极度敬礼。‘于诸如来咸敬礼’，之所以称佛陀薄伽梵为‘如来’，是因为其战胜了烦恼之敌和魔军。如薄伽梵所说：‘于罪恶法生我慢，因此亲近我慢者。’等等。对于过去、现在、未来三世的一切如来都极度敬礼。如果有人问，既然心专注于一位薄伽梵，那么是否仅仅以身体如诸佛刹土极微尘的数量来顶礼，而心中对其他佛陀空无一物呢？回答说不是这样的：‘一尘中有尘数佛，于诸如来皆充满。’意思是说，对每一位如来都以显现的信心来顶礼。‘普贤行愿威神力’，其中，‘普贤’是善的意思。因为其本身也是善，所以是普贤行，也就是菩萨的意思。为了这个目的而祈愿，就是发愿，也就是努力追求。其力量是不会被烦恼等所压倒，并且必定战胜不和之力量。因此，凭借着这个力量。否则，以其他方式是不可能做到这样的行为的。同样，以意顶礼是：于一尘中等等。一尘中，就是在一个微尘之上。‘各各安住菩萨众’，就是安住在无数的菩萨众之中。

【英语翻译】
It is said that it is for the sake of (benefiting) all sentient beings. Complete taming of body, speech, and mind is to become the most tamed, because the mind is completely tamed and initiated, so body and speech are also completely tamed. Now, separately explaining the body and so on, prostration is declared, among which, first, prostration with the body is: As many as the dust motes in Buddha-fields, I with superior understanding deeply believe. etc., that is, with bodies equal to the number of dust motes in the Buddha-fields, extremely reverent. The word 'as many as' here is a synonym for metaphor and similarity, because there is no difference. For the dust motes of all Buddha-fields in the ten directions and three times, with bodies equal to the number of those fields, extremely reverent. 'To all Tathagatas I pay homage', the reason why the Buddhas, the Bhagavat, are called 'Tathagatas' is because they have conquered the enemy of afflictions and the army of demons. As the Bhagavat said: 'From sinful dharmas arises pride, therefore those who are close to pride.' etc. To all the Tathagatas who have gone to the past, present, and future, I pay extreme homage. If someone asks, since the mind is focused on one Bhagavat, then is it only with the body, as many as the dust motes in the Buddha-fields, that one prostrates, while the mind is empty of other Buddhas? The answer is no: 'In one mote are Buddhas as many as motes, in all Tathagatas completely filled.' The meaning is that one pays homage to each Tathagata with manifest faith. 'The power of Samantabhadra's conduct and vows', among which, 'Samantabhadra' means good. Because it itself is also good, it is Samantabhadra's conduct, which is the meaning of Bodhisattva. To pray for this purpose is to make a vow, which is to strive for. Its power is that it will not be overwhelmed by afflictions and so on, and it will surely conquer the power of discord. Therefore, relying on this power. Otherwise, it is impossible to do such an act in other ways. Similarly, prostration with the mind is: In one mote etc. In one mote, that is, on top of one mote. 'Each abiding in a multitude of Bodhisattvas', that is, abiding in countless multitudes of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་ན་སོ་སོར་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་རྗེས་སུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མོས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་དེ་ལྟར་ཏེ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་མཐའ་དག་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ་སོར་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། དེ་དག་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་སྟེ། གང་དག་ལ་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་དང་ཉམས་པ་དང་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་བསྔགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ནི་དོན་མང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་མངའ་བ་དེ་དག་ལའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དེར་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲས་ཏེ་དོན་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བར

【汉语翻译】
的中央各自安住。所谓“如来尘数众”，在此也无差别，故与十方三世随顺的佛刹尘土数量相等的如来众，将解释为信解，并与之相关联。如同一微尘之上那样，以这种方式全部彻底地圆满。所谓“法界”，一切法的自性即是法性。此即是界。如此这般的法界，与虚空界的边际相连。一微尘之上安住的菩萨众不可估量，各自围绕的世尊们充满，毫无间断地以意乐信解。身语之业清净，乃由意所发起，故善示意之道路。现在，“彼等赞海无尽众”等语，即以此等顶礼。所谓“彼等”，即对如是特别信解的彼等而言。对哪些呢？对具有赞海，即具有功德海，且无衰损、无边际、无尽的彼等，即是赞海无尽众。此处赞叹之语是功德的异名，大海之语是表达众多意义，应如是理解。即对具有赞海无尽者而言。“以妙音支分海之音”，此处支分之语也是功德的异名。如何理解呢？例如，声闻乘说具有五支，大乘也说具有六十支、具有千百支、具有不可估量之支，在那里也应理解为具有五功德等。因此，以具有妙音功德之音，即所有意义之理，无量大海之音。所谓“诸佛之”，等。诸佛之功德，即从发起菩提心开始，以身语意之自性，不可衡量且不共的那些，完全是

【英语翻译】
are dwelling separately in the center. The term "Buddhas, numberless as dust motes," here also has no difference, so it is related to explaining that the Thus-Gone Ones, equal to the dust of the Buddha-fields that follow in the ten directions and three times, are understood with faith. Just as it is on one mote of dust, in that way, completely and thoroughly. As for "the sphere of Dharma," the nature of all dharmas is the Dharma-nature. That itself is the sphere. Such a sphere of Dharma reaches the limit of the sphere of space. The immeasurable assembly of Bodhisattvas dwelling on one mote of dust, surrounded separately by the Blessed Ones, is filled and, without interruption, especially believed in with the mind. The actions of body and speech are pure, since they are all aroused by the mind, so the path of the mind is well shown. Now, "Those oceans of praise, inexhaustible ones," etc., with these, I prostrate. As for "those," it refers to those who have such special faith. To whom? To those who have oceans of praise, that is, those who have oceans of qualities, and are without decline, without limit, and inexhaustible, those are the inexhaustible oceans of praise. Here, the word "praise" is a synonym for qualities, and the word "ocean" expresses many meanings, it should be understood. That is, to those who possess inexhaustible oceans of praise. "With all the sounds of the ocean of melodious branches," here also the word "branch" is a synonym for qualities. How is it? For example, it is said that the Hearers' Vehicle has five branches, and the Great Vehicle also has sixty branches, has ten thousand branches, and has immeasurable branches, there it should also be understood as having five qualities, etc. Therefore, with the sound of possessing the qualities of melodious sound, that is, all the meanings of the meaning, the sound of the immeasurable ocean. As for "of all the Victorious Ones," etc. The qualities of the Victorious Ones, that is, from generating the mind of enlightenment onwards, taking closely the nature of body, speech, and mind, those which are immeasurable and uncommon, are completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ཅིང་སྟེ་མངོན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། །རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོ་སོ་ནས་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་ན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་རབ་བརྗོད་
ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་དམ་པ་དེ་དག་དང༌། ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དམ་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པ་དམ་པ་དང༌། གདུགས་དམ་པ་མཆོག་དང༌། མར་མེ་མཆོག་དང༌། བདུག་པ་དམ་པ་དང༌། ན་བཟའ་དམ་པ་དང༌། དྲི་དམ་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་ཅིང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་སྟེ་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་དང་ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་དང༌། བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་པ་དམ་པ་དང༌། འདིར་བཀོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་ན་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ལྷག་པར་མོས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོངས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ངེས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་མིང་དུ་མ་དག་ལས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་ལྟར་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང། མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་

【汉语翻译】
说，即是明显地说。极度地宣说。所有那些如来各自如同在面前安住一般，我全部都赞颂。或者说，所谓的“赞叹无尽大海”是从基础相同之处，对“功德”这个词的修饰，意思是说，对如来的功德赞叹无尽大海极度地宣说。现在对那些佛陀薄伽梵宣说了有上和无上的两种供养。以“殊胜鲜花”等两颂是有上的供养，即鲜花等之中，凡是殊胜的那些殊胜鲜花，殊胜花鬘，殊胜乐器，藏红花，以及檀香等殊胜涂香，殊胜胜妙伞，胜妙明灯，殊胜熏香，殊胜衣服，殊胜香，以及各种香混合并精细制作的花粉，即檀香和藏红花以及冰片和沉香等各种自性与须弥山相等，以及陈设极其超胜的所有，所谓的“陈设极其超胜妙庄严”，是殊胜的陈设。这里“陈设”一词是集合的同义词，即以天和人等所有天物中最殊胜的来供养所有如来。所谓的“所有供养广大无上”，也宣说了无上的供养。菩萨以三摩地的力量所产生的供养，凡是无上的，并且在所有佛土中遍布，以至于达到法界边际的广大供养，我对所有如来特别地信奉。所谓的“以对善妙行信奉的力量”，即对善妙行特别地信奉和完全地相信，以及完全地确定，以那个力量，因此，从众多名称中，在善妙行中，如是各种各样的供养如同菩萨的慈爱一样信奉。现在，如所说的那样，顶礼和供养被简要地归纳为：对所有如来顶礼供养。

【英语翻译】
Speaking means to speak manifestly. Utterly proclaiming. All those Sugatas, as if dwelling in front of me individually, I praise them all. Or, the so-called "inexhaustible ocean of praise" is a modification of the word "qualities" from the basis of sameness, meaning that the qualities of the Tathagatas are praised as an inexhaustible ocean, which is proclaimed to the utmost. Now, two kinds of offerings, superior and unsurpassed, are spoken to those Buddhas, the Bhagavat. The two verses beginning with "supreme flowers" are superior offerings, that is, among the flowers, those that are supreme, those supreme flowers, supreme garlands, supreme musical instruments, saffron, and supreme anointments such as sandalwood, supreme and excellent umbrellas, excellent lamps, supreme incense, supreme garments, supreme fragrances, and powders made by mixing various fragrances and elaborately preparing them, that is, various natures such as sandalwood and saffron, camphor and agarwood, equal to Mount Meru, and all the arrangements that are extremely superior, the so-called "arrangements that are extremely superior and wonderfully adorned," are supreme arrangements. Here, the word "arrangement" is a synonym for collection, that is, offering to all the Tathagatas with the most excellent of all divine objects of gods and humans. The so-called "all offerings are vast and unsurpassed," also speaks of unsurpassed offerings. The offerings produced by the power of the Bodhisattva's Samadhi, all those that are unsurpassed, and spread throughout all Buddha-fields, so vast that they reach the limit of the Dharma realm, I especially admire all the Tathagatas. The so-called "by the power of faith in the Good Conduct," that is, especially believing and completely trusting in the Good Conduct, and completely ascertaining it, by that power, therefore, from many names, in the Good Conduct, such various offerings are admired like the Bodhisattva's loving-kindness. Now, as it has been said, prostrations and offerings are briefly summarized as: I prostrate and offer to all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི་བའོ། །ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། གནས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་གསུངས་
པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སྡིག་བ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་འམ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་པ་ལྟ་བུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འང་འགྱོད་བཞིན་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་ཞིང་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དུས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་སློབ་པའི་གང་ཟག་བདུན་པོ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་མི་སློབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དུས་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་རེ་རེ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་དོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲ་མ་ལུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་འདུས་བར་གྲུབ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགོ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་བ་
མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྒྲར་བར

【汉语翻译】
应做。以从一切发起、处所、自性三种方式忏悔罪业所说的是，贪欲、嗔恨等。其中，罪业从一切发起的因是什么呢？贪欲、嗔恨、愚痴是从一切发起的因。处所是什么呢？处所是身、语、意。自性是：罪业我所造，有几何。（藏文：སྡིག་བ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།）意思是：此生或来世中，自己所做、令他人做、以及随喜他人做的。所有这些，如同所有这些在诸佛及眷属面前显现一般，刹那间也以后悔之心，各自忏悔并消除。现在以“十方一切有情”等，宣说了随喜福德。十方有情的布施、持戒、禅修所生的三时福德，以及所有七种有学之人，以及所有无学的阿罗汉，以及两种独觉如同犀牛角，以及僧众中的行者们的三时福德，无论出世间与否，以及从最初发心直至摄受的所有菩萨，以及三时中逝去的诸佛世尊，从发菩提心直至摄受，从波罗蜜多和地等处 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：决定）而生的每一个，无论三时所变的世间和出世间的福德之聚，无量且不可思议，成为佛陀智慧的行境，所有这些我都随喜。仅仅以宣说有情之声无余，就已成立了有学和无学等的福德聚集，那么分别执取又有什么意义呢？并非如此，因为有情是行者，意思是与生存相连，或者是在轮回中行走的意思。其中，因为有些根本没有行走，有些因为不行走而被称为行者。

【英语翻译】
Should be done. It is said that confessing sins through the three aspects of arising from all, place, and nature is like this: desire, hatred, and so on. Among them, what is the cause of sins arising from all? Desire, hatred, and ignorance are the causes of arising from all. What is the place? The place is body, speech, and mind. The nature is: Whatever sins I have committed. (Tibetan: སྡིག་བ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།) It means: In this life or in future lives, what I have done myself, caused others to do, and rejoiced in others doing. All of these, like all of these appearing manifestly before the Buddhas and their retinues, should be confessed and eliminated separately with regret even for a moment. Now, with "all beings of the ten directions" and so on, rejoicing in merit is proclaimed. The merit of beings of the ten directions arising from generosity, ethics, and meditation, whatever is in the three times, and all the seven types of learners, and all the non-learners, the Arhats, and the two types of solitary realizers like rhinoceros horns, and the merit of the practitioners in the Sangha, whatever is transcendent of the three times, and all the Bodhisattvas from the initial generation of the mind to the near attainment, and the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas who have passed away in the three times, from generating the mind of enlightenment arising from the sign until being taken near, each of those necessarily born from the perfections and the grounds, transformed into the three times, whatever is the collection of worldly and transcendental merits, immeasurable and inconceivable, becoming the object of the Buddha's wisdom, I rejoice in all of these. If merely by uttering the sound of beings without remainder, the accumulation of merit of learners and non-learners and so on is already established, then what is the meaning of separately taking them near? It is not so, because beings are travelers, meaning connected with existence, or meaning traveling in samsara. Among them, because some do not travel at all, and some are called travelers because they do not travel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མ་ཆགས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་དོན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དེས་ན་གང་དག་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་སའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུས་བསྐུལ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །ད་ནི། མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྐབས་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ཏེ། མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བར་བགྱི་སྟེ་ཞུ་བ་འབུལ་ལོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། བསྐལ་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དེ་དུས་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་
པའི་བསྐལ་པར་བཞུགས་བར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མགོན་མེད་པར་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་གཏན་དུ་བའི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
不应说，因此是分别显示。现在是劝请转法轮，说了“十方世界”等等。十方世界中是众生的明灯，因为是能消除世界内外黑暗的自性，所以诸佛薄伽梵是世界的明灯。菩提次第成佛，是指证悟无上正等菩提。获得无染是指获得无染本身，因为从现证菩提的法理中完全了知了无余的自性，所以是从一切染污中完全超脱的。为了证悟深奥的法而不寻求，也不努力，他人难以证悟，因此，对于那些不喜说法，在各种世界中前往菩提树下安住的世间怙主，我为了消除众生的无知黑暗，以及为了作无上智慧的光明，为了转无上法轮，在地上双膝跪地，合掌，像在各自面前一样劝请。这是为了转法轮而劝请。现在，对于“想要示现涅槃的那些”等等祈祷。所谓“那些”虽然没有差别，但是因为是时机，所以与“十方世界明灯”等明显相关。对于十方诸佛薄伽梵想要示现涅槃的那些，我合掌祈请长久住世。至于时间多久呢？如田地微尘数般的劫，即与三世所证悟的诸佛刹土的一切微尘相等
的劫数中住世。为了什么呢？为了利益和安乐无依无靠的一切众生。其中利益是恒常的成就，安乐是从痛苦中解脱。

【英语翻译】
It should not be said, therefore it is shown separately. Now is the exhortation to turn the wheel of Dharma, saying "the ten directions of the world" and so on. In the ten directions of the world are the lamps of beings, because they are the nature of eliminating the darkness inside and outside the world, so the Buddhas, the Bhagavat, are the lamps of the world. The gradual enlightenment of Bodhi means the manifestation of enlightenment in the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Obtaining non-attachment means obtaining non-attachment itself, because from the Dharma of manifesting enlightenment, the nature of all that remains is completely known, therefore it is completely liberated from all attachments. For the sake of realizing the profound Dharma, they do not seek or strive, and others find it difficult to realize, therefore, for those lords of the world who do not like to teach the Dharma and go to the Bodhi tree in various worlds and dwell there, I, in order to eliminate the darkness of ignorance of beings, and in order to make the light of unsurpassed wisdom, in order to turn the unsurpassed wheel of Dharma, kneel on the ground, join my palms, and exhort as if standing in front of each of them. This is to exhort for the sake of turning the wheel of Dharma. Now, for "those who wish to show Nirvana" and so on, pray. The so-called "those" although there is no difference, but because it is the occasion, it is clearly related to "the lamps of the ten directions of the world" and so on. To those Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions who want to show Nirvana, I join my palms and pray for them to stay in the world for a long time. As for how long? As many kalpas as there are dust particles in the fields, that is, equal to all the dust particles of the Buddha lands realized in the three times,
to stay in the world for kalpas. For what purpose? For the benefit and happiness of all helpless beings. Among them, benefit is the constant achievement, and happiness is liberation from suffering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐོབ་བའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྡོ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་བ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་བ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་དེའི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། མ་གོས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། གོ་ཆའི་སྒོ་ནས་དང༌། སྐལ་པ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་དང༌། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པ་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསམ་པ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
དུ་མ་རྣམས་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གང་ཡང་མ་བྱོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་མྱུར་བར་ཏེ་དཀའ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན་ཅིག་པའོ། །ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
是获得过去之路。安乐是获得接近天神之列。现在将如是所说的礼拜等所产生的无量功德聚完全积聚，即以礼拜、供养和忏悔等。礼拜，供养，忏悔罪业，随喜功德，劝请转法轮，以及向如来祈祷的少许善根，我所积聚，即是所修习的那些，我皆为无上圆满菩提而回向。现在是第八个的详细分类，即普贤行愿的各个支分的详细分类，就是它的详细分类。它有十六种，即从意乐方面，不忘菩提心方面，无染的加行方面，利益有情方面，盔甲方面，与具缘菩萨相遇方面，令善知识欢喜方面，如来现前方面，受持正法方面，获得无尽藏方面，进入方面，威力方面，修持方面，事业方面，完全开显随学方面，以及摄集方面。其中，从意乐方面是第一种。它也有三种，即供养如来和圆满意乐的意乐，即“过去的诸佛”等等。对于已经示现涅槃的诸佛薄伽梵，以无上的供养来供养，并且在十方世界，即在众多的世界中，对于一切有情，致力于成办利益和安乐，如是安住和存活的那些，也同样供养他们。凡是未来将要出现的那些，也迅速地，即毫无困难地，意乐圆满，次第成佛。前半部分是如来。

【英语翻译】
It is the attainment of the path of the past. Bliss is the attainment of approaching the ranks of the gods. Now, the immeasurable accumulation of merit arising from prostrations and the like, as spoken of, is fully accumulated by prostrations, offerings, confessions, and so on. Prostrations, offerings, confession of sins, rejoicing in merit, exhorting to turn the wheel of Dharma, and whatever little virtue I have accumulated from praying to the Tathagatas, that is, what has been practiced, all of that I dedicate to the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Now is the detailed classification of the eighth, that is, the detailed classification of each branch of the Kuntuzangpo's aspiration, which is its detailed classification. It has sixteen aspects, namely, from the aspect of intention, from the aspect of not forgetting the mind of enlightenment, from the aspect of undefiled application, from the aspect of benefiting sentient beings, from the aspect of armor, from the aspect of encountering fellow Bodhisattvas, from the aspect of pleasing virtuous friends, from the aspect of the Tathagatas appearing, from the aspect of upholding the sacred Dharma, from the aspect of obtaining the inexhaustible treasury, from the aspect of entering, from the aspect of power, from the aspect of practice, from the aspect of action, from the aspect of fully revealing the subsequent learning, and from the aspect of gathering. Among these, the aspect of intention is the first. It also has three aspects, namely, the intention of offering to the Tathagatas and perfecting their intention, which is "the Buddhas of the past" and so on. To the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas who have already shown Nirvana, may they be offered with unsurpassed offerings, and in the ten directions of the world, that is, in the many realms of the world, to all sentient beings, striving to accomplish benefit and happiness, those who abide and live in this way, may they also be offered in the same way. Those who have not yet come but will appear in the future, may they also quickly, that is, without difficulty, perfect their intention and successively awaken to Buddhahood. The first half is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ་སོར་ཐ་གྲུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཏེ་ཀུན་ནས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་སྟེ། གཏན་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བདེ་བས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་མཐུན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྲུབ་པར་ཤོག་ལ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རེ་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་
པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནས་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་གིས་ནི་དོན་གྱིས་ན་བར་གྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླ

【汉语翻译】
以供养（诸佛）的意念，以及后半部分则显示了圆满心意的意念。清净佛土的意念是，凡所说的“十方刹土所有若干”，等等。十方所有的佛土，所有存在的若干，即是说所有那些世界都如极乐世界一般广大清净，无量世界的处所各自成为巨大的区域，菩提树王座下证悟的胜者，愿诸佛和菩萨充满，愿其无间遍布一切处。利益一切众生的殊胜意念是，凡所说的“十方”等等，即是说十方所有由四生所摄的六道众生，愿他们恒常，永远脱离身心的疾病，愿他们以无衰损、最殊胜的安乐而安乐，愿他们所具有的与法相应的意义得以成就，愿一切众生与法相应的愿望也恒常实现，愿其圆满。现在，从以舍弃不顺品的方式，以四句偈颂来简要显示第二种不忘菩提心：从“菩提行持我行时”开始，到“彼等一切悉清净”为止所说。菩提，即无上正等觉，为此而行持即是菩提行。对此，当我在行持时，愿我忆念一切众生的生世。同样，愿我在一切生世中，从死亡和出生中出家。死亡和出生实际上应被视为表达了中阴的状态，这是菩提心不退失的第一个因。同样，“随学一切诸胜者”，等等。过去、现在、未来三世的一切诸佛的教

【英语翻译】
The intention of offering (to the Buddhas), and the latter half shows the intention of fulfilling the mind. The intention of purifying the Buddha-field is, whatever is said, such as "All the fields of the ten directions, however many there are." Whatever Buddha-fields there are in the ten directions, however many there are, that is to say, may all those realms become vast and completely pure like Sukhavati, and may the places of immeasurable world realms each become a vast area, and may the victorious ones who have gone to the Bodhi tree throne, may the Buddhas and Bodhisattvas be filled, may they be uninterruptedly spread everywhere. The supreme intention of benefiting all sentient beings is, whatever is said, such as "ten directions," etc., that is to say, all the sentient beings of the six realms gathered by the four births in the ten directions, may they always, forever, be free from the diseases of body and mind, may they be happy with undiminished, most excellent happiness, may the meaning of their Dharma-related matters be accomplished accordingly, and may the Dharma-related wishes of all beings also be constantly fulfilled, may they be completely fulfilled. Now, from the perspective of briefly showing the abandonment of unfavorable factors, the second kind of not forgetting the mind of enlightenment with four verses: starting from "When I practice the conduct of enlightenment," up to "May all those be completely purified." What is said. Enlightenment, that is, unsurpassed perfect and complete enlightenment, and practicing for that purpose is the practice of enlightenment. In this regard, when I practice, may I remember the births of all beings. Similarly, may I renounce from death and birth in all lifetimes. Death and birth should actually be regarded as expressing the state of the intermediate state, this is the first cause of the non-degeneration of the mind of enlightenment. Similarly, "Following all the victorious ones," and so on. All the Buddhas who have gone in the three times

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་ཅི་ཞིག་གི་བདག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་བསླབ་པ་མ་ཉམས་པས་མ་ཉམས་པ་དང༌། འདས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འདིར་བ་དག་ཉིད་དུ་
མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་སྲེད་པ་སྟེ་དུས་གསུམ་པའི་སྲེད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚུ

【汉语翻译】
应当随学于彼，所谓善妙行者，善妙行完全成办者。若欲如是如实成办，当以何者为主？曰：
“戒律行持无垢极清净，恒常不损无过愿行持。”
如是说。譬如如意宝珠，以其不具突发之垢染故无垢，以远离身之过失故自性清净。是故不损且无过，能圆满一切希欲，能息灭一切热恼，且能远离一切疾病，能极度平息非时而死，唯有成办他利。如是菩萨之戒律亦如珍宝，故为珍宝，以不杂染突发之业及烦恼垢染故无垢，以远离声闻及独觉乘之发心之身之过失故，及以若无则不生之故，于一切种智发心乃珍宝之自性故，一切皆极清净，且以恒常恭敬菩萨之一切学处故，以不造作一切堕罪故，以学处不损故不损，观待已逝之境生起贪欲，且于未来之生亦于此处现前欢喜，及于现在所生尤为耽著之贪欲，此等三时之贪欲所显示者，以此等丝毫亦无厌倦故无过，且如大地般成为一切佛及菩萨功德之所依故，及为圆满有情一切希欲故，息灭一切热恼且息灭一切疾病，于天人中成办无数之寿命，且唯有投入于成办他利。以决定义能息灭身心之一切热恼故，以成为清凉故，则

【英语翻译】
One should follow after that. As for what is called the Excellent Conduct, the one who completely accomplishes the Excellent Conduct. If one wishes to truly accomplish this, what should one take as the main thing? It is said:
"May the conduct of discipline be stainless and completely pure,
May it always be undiminished and without fault."
This is said. For example, a wish-fulfilling jewel is stainless because it does not possess sudden stains, and it is naturally completely pure because it is free from the faults of the body. Therefore, it is undiminished and without fault, as it fulfills all desires, pacifies all torments, is free from all diseases, completely pacifies untimely death, and is solely engaged in accomplishing the benefit of others. Similarly, the discipline of bodhisattvas is like a jewel, so it is a jewel, stainless because it is unmixed with sudden actions and the stains of afflictions, and because it is free from the faults of the body of the mind of the Hearers and Solitary Buddhas, and because if it were not, it would not arise, the mind of omniscience is the nature of a jewel, so it is completely pure in every way, and because one always respects all the trainings of bodhisattvas, one does not commit all downfalls, so it is undiminished because the training is not diminished, and because one looks to the experience of past objects and craving arises, and in future lives one is also manifestly delighted in these places, and one is especially attached to the craving that arises in the present, these cravings of the three times are shown, and because one is not even slightly weary of these, it is without fault, and like the earth, it has become the basis of all the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, and because it completely fulfills all the desires of beings, it pacifies all torments and pacifies all diseases, and it accomplishes immeasurable life among gods and humans, and it is solely engaged in engaging in accomplishing the benefit of others. Because the definitive word pacifies all the torments of body and mind, because it has become cool, then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲིམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཉམས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གྲུལ་བུམ་དང་མི་རྣམས་ལ་ནི་དེའི་སྐད་དེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མདོར་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པ། །དེ་དང་དེ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་པ་ནི་རྒྱུད་འཇོམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །དེ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲིམས་ཤིང་ཡིད་མི་སྐྱོ་བའོ། །ནམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྡིག་པ་གང་རྣམས་
སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་སྟེ་སྤང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གོས་པའི་སྤྱོར་བ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་ཏེ། ལས་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམ་བ་གསུམ་གང་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་མ་གོས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་དོ། །ཅི་དང་འད

【汉语翻译】
ལ་ཁྲིམས་སོ། །戒律行持，名为戒律本身的行为，因此是戒律行持，因为行持而称为行持。愿如此这般的戒律行持，无垢、完全清净、不退转、无过失，直至菩提之间恒常行持。这是不舍菩提心的第二个因。所谓“天之语”等等，是对诸天以天之语。对龙、夜叉、鸠槃荼和人等，则以他们的语言即声音。总之，所有众生的声音有多少，就以那些声音对他们那样分别地宣说直至菩提之间的正法。这是不忘菩提心的第三个因。所谓“彼等”等等，彼等是摧毁相续。度彼岸是指布施等十度。对它们的精进是指自己以一切方式严谨且不灰心。所谓“何时也”，是指菩提心直至菩提精要之间，何时也不要忘记，这是第四个因。这四个半偈颂，是为了显示对治菩提心之违品的障碍。现在以半偈颂显示舍弃违品，即“何等罪业
成为障碍”等等所说。何等罪业，成为阻碍菩提心的障碍，愿那些罪业全部、完全、无余地得以清净，即得以舍弃。那是未被三种形态所染污的行为，以“从何处到何处如何”的三种因来宣说，即所谓“业与烦恼”等等。所谓“从……之中”，是从业和烦恼以及魔的事业之中。这个业也因为没有差别，所以善业、恶业和不动业三种都可以包括。其中，从不善业和烦恼以及魔的事业中解脱，就是不被它们染污，而在世间众生等之中恒常行持。什么和

【英语翻译】
La Khrims so. The practice of discipline is called the practice of discipline itself, so it is the practice of discipline, and because it is practiced, it is called practice. May such a pure, completely pure, undiminished, and flawless practice of discipline always be practiced until enlightenment. This is the second cause of not abandoning the mind of enlightenment. The so-called "language of the gods" and so on is for the gods in the language of the gods. For nagas, yakshas, kumbhandas, and humans, it is in their language, that is, sounds. In short, however many sounds there are of all beings, may the sacred Dharma be taught to them separately in that way until enlightenment. This is the third cause of not forgetting the mind of enlightenment. The so-called "by them" and so on, by them is to destroy the continuum. Going to the other shore refers to the ten perfections such as generosity. Diligence towards them means being strict and not discouraged in every way by oneself. The so-called "never" means that the mind of enlightenment should never be forgotten until the essence of enlightenment, this is the fourth cause. These four and a half verses are to show the antidote to the obscurations that are the opposite of the mind of enlightenment. Now, with a half verse, it is shown to abandon the opposite side, that is, what is said such as "whatever sins
become obstacles". Whatever sins become obstacles that hinder the mind of enlightenment, may those sins be completely, completely, and without remainder purified, that is, abandoned. That is the action that is not contaminated by the three forms, and it is spoken of with the three causes of "from where to where and how", that is, the so-called "karma and afflictions" and so on. The so-called "from among..." is from among karma and afflictions and the deeds of demons. This karma is also included because there is no difference, so any of the three, good karma, bad karma, and immovable karma, can be included. Among them, liberation from bad karma and afflictions and the deeds of demons means not being contaminated by them, and always acting among the beings of the world and so on. What and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་པདྨ་ཆུར་སྐྱེས་པ་ཆུས་མི་གོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་རྣམས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་བ་དང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ལམ་དམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ངེས་ཚིག་ནི་ཆོས་ནི་དམ་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ལས་ནི་རྒྱུས་ཕན་བའི་དངོས་པོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པ་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་
ལུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ངན་སོང་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཞི་བར་བྱེད་པར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་པ་ནའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་སྤྱད་དེ། ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱད་པ་ནི་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུའོ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྲིད་པའི་ཁྱོན་རབ་ཏུ་རྒྱུགས་དང་རྒྱན་ཏེ་སྐབས་བརྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果问（如何不著），就像莲花不著水一样。譬如莲花生长在水中，却不被水沾染一样，对于我、业、烦恼和魔的事业等世间诸法，也不被沾染。同样，对于善和不动的业也不执著，不依赖于异熟果报，只是为了利益和成办一切众生的利益而行持，这就是菩萨的行持，要从内心深处生起。如果问（如何行持），就像日月在虚空中无碍一样。譬如太阳和月亮在世间像如意宝一样，为了成办他人的利益而一心一意地行持，对于自己的利益连微小的执著也没有，日日夜夜在虚空中运行，就像这样行持。这里所说的魔，是指障碍善行、成为菩提的障碍、使人从殊胜的道路上退转的。殊胜的定义是，法是殊胜的，因为阻碍法的生命，所以说是杀害，因此称为魔。它的事业是从以因缘利益的事物中向外退转。第四种是，为了利益所有发起菩提心的人，就是所说的“田的边际”等等。彻底平息众生的恶趣痛苦，也就是以三种恶趣来区分的一切痛苦。如果问为什么只说平息恶趣的痛苦呢？因为那些是非常痛苦的，所以主要地提到了，要知道这是说平息一切轮回的痛苦。将一切众生安置在殊胜的安乐之中。做什么呢？为了利益一切众生而行持，为了获得无上的智慧，不感到厌倦，没有其他的结合方式，这就是它的意义。行持就是努力。如果问时间有多长？就像“田的边际和方向有多远”一样。有多远的意思是多久。田的边际是指佛的净土有多广阔，完全具足和庄严，这是从次第传承中产生的。方向是指

【英语翻译】
If asked (how not to be attached), it is like a lotus not being attached to water. For example, just as a lotus grows in water but is not stained by water, so too, one is not stained by the worldly dharmas such as self, karma, afflictions, and the activities of demons. Similarly, one is not attached to virtuous and immovable actions, not relying on the ripening results, but only acting for the benefit and accomplishment of all beings, this is the conduct of a Bodhisattva, which should arise from the depths of one's heart. If asked (how to act), it is like the sun and moon moving unhindered in the sky. For example, the sun and moon are like wish-fulfilling jewels in the world, acting single-mindedly to accomplish the benefit of others, without even the slightest attachment to their own benefit, moving day and night in the sky, just like that, one should act. The term "demon" here refers to that which obstructs virtuous actions, becomes an obstacle to Bodhi, and causes one to turn away from the supreme path. The definition of supreme is that the Dharma is supreme, and because it obstructs the life of the Dharma, it is said to be killing, hence it is called a demon. Its activity is to turn away from things that benefit through causes and conditions. The fourth is, in order to benefit all those who have generated Bodhicitta, it is what is said such as "the extent of the field" and so on. Completely pacifying the suffering of beings in the lower realms, that is, all the suffering that is distinguished by the three lower realms. If asked why it is only said to pacify the suffering of the lower realms? Because those are extremely painful, so they are mainly mentioned, and it should be understood that this means pacifying all the suffering of Samsara. Placing all beings in supreme bliss. What does one do? One acts for the benefit of all beings, without feeling weary, without any other means of union, in order to attain unsurpassed wisdom, that is its meaning. Acting means striving. If asked how long does it last? It is like "how far is the extent of the field and the directions." How far means how long. The extent of the field refers to how vast the Buddha's pure land is, fully endowed and adorned, this arises from the successive transmissions. The directions refer to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་བ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་མེད་ཅིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བས་དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དག་ལས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པར་
བཏགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་འགྲོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་གསོལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་བ་ཀུན་དུ་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པ་དྲུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྤྱོད་དང་སྟེ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ་སྟེ། མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བདུན་པ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི། བདག་ལ་ཕན་བར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་པོ་གང་དག་ཕན་པར་འདོད་ཅིང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པར་བྱེད་ལ་ཆོས་སྨྲ་

【汉语翻译】
是与十方相联，直至彼时受用。第五种是盔甲。那又有三种：成办圆满佛法，安住于与众生行相符，以及以布施殊胜妙法之门。如所说“成办圆满菩提行”等。所谓“成办圆满菩提行”，为菩提之义而行持是菩提行，成办圆满彼者，是成办诸佛法之义。于生生世世，知晓众生之心行之后，以自性无有因，且交往则安乐，故与彼等无有不合，随顺而行。所谓“善行者善示现”，此处善行被认为是说法之自性，因欲说示现而安立为善行，故彼于有情善示现、宣说与祈请，且于未来后劫之尽，皆不厌倦而行持。第六种是身语意之行与发愿，与具同等福分的菩萨交往，如所说“与我行相同”等。所谓“与我行”，即以行持之门相同而行持者，愿与平等行持之菩萨恒常交往，直至菩提之间皆能一同安住。以身语及意，与彼等一同行持菩萨之行，于同一发愿中行持，且能安住于无有烦恼。第七种是以饶益之心，以修习近示而令善知识欢喜之门，如所说“何为欲饶益我之友”等。何为欲饶益之友，且善示现善行者，宣说且说法。

【英语翻译】
It is connected to the ten directions, to be used until that time. The fifth is armor. There are three types: accomplishing the complete Dharma of the Buddha, dwelling in accordance with the conduct of sentient beings, and through the gate of bestowing excellent Dharma. As it is said, "Accomplishing the complete conduct of Bodhi," etc. The so-called "Accomplishing the complete conduct of Bodhi" means that acting for the sake of Bodhi is the conduct of Bodhi, and accomplishing it completely means accomplishing the meaning of all the Buddha's Dharmas. In life after life, after knowing the conduct of sentient beings' minds, because there is no cause by nature, and it is pleasant to associate with them, there is no disagreement with them, and they follow accordingly. The so-called "Good deeds are well shown," here good deeds are considered to be the nature of teaching the Dharma, because it is desired to show and establish good deeds, so it is well shown, declared and prayed to sentient beings, and at the end of the future kalpas, they will not be tired of practicing. The sixth is the conduct of body, speech, and mind, and the aspiration to associate with Bodhisattvas who have equal merit, such as "Having the same conduct as me," etc. The so-called "Having the same conduct as me" means those who act in the same way through the gate of conduct. May I always associate with the Bodhisattvas who practice equally, and may we all be able to live together until Bodhi. With body, speech, and mind, practice the conduct of Bodhisattvas together with them, practice in the same aspiration, and be able to abide without defilements. The seventh is to please the virtuous teacher by cultivating the near teachings with a beneficial intention, such as "What is the friend who wants to benefit me," etc. What is the friend who wants to benefit, and who shows good deeds well, speaks and teaches the Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་ཡང་བདག་ལྷན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཏེ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ནམས་ཀྱང་སྟེ་འགའི་ཚེ་ཡང་ཡིད་མི་འབྱུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སུན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པ་དུས་རིང་བར་མཆོད་པའི་བྱ་བས་མི་སྐྱོ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་
ཕྱོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བགྱི་ཞིང༌། དེ་དག་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ལྟར་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་དག་བགྱིའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་བགྱི་བའོ། །རྣམ་པ་དགུ་པ་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་རིང་པོར་བྱེད་པས་མ་ལུས་རྣམས་སུ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པར་བགྱི་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པས་ན་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཐོབ་པ་ནི། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
愿那些阻碍者与我永远相遇，并亲近安住。愿我永远不会对他们感到厌烦，哪怕是丝毫的不悦。直至菩提果，愿我永远顺应追随。第八种是长时间供养的行为不感到厌倦，显现如来，即“佛子所围绕的怙主们”等。在所有十方，胜者佛陀薄伽梵怙主，作为众生的唯一亲友，被菩萨众所围绕，愿我常以无碍之眼，亲睹显现，并观视之。并且，对于他们每一位，在每一个刹那，我都将奉献具备一切殊胜的供养，如虚空般广阔，广大无边，以法界遍布。至于时间，则是“未来一切劫，永不厌倦”。意即，直至后来的尽头，在未来的一切劫中，都以不厌倦之心来行持。第九种是以执持和宣说的行为来完全执持圣法，即“执持胜者们的圣法”等等所说。过去、现在、未来三世诸佛所宣说的十二部经，以陀罗尼的力量执持，如实执持，并且以说法的自性，使菩提行在众生中普遍显现，即如实宣说。此处，菩提行是指宣说它的词语。在“善妙行彻底修行”中，善妙行是菩萨的行持，彻底清净它就是使其无垢，因此，“在未来一切劫中，即长时间地行持，在所有未尽之处都将修行”，意即努力行持。第十种是因获得福德和智慧等而获得无尽宝藏，即“在一切有中轮回”。

【英语翻译】
May those who hinder me always meet with me and abide closely. May I never feel bored with them, not even the slightest displeasure. Until the attainment of Bodhi, may I always conform and follow. The eighth is not feeling weary of the act of offering for a long time, manifesting the Tathagata, i.e., "The protectors surrounded by the sons of the Buddha," etc. In all ten directions, the victorious Buddha Bhagavan protectors, as the sole friend of beings, surrounded by the assembly of Bodhisattvas, may I always with unobstructed eyes, directly see the manifestation, and gaze upon them. And, for each of them, in every single moment, I will offer offerings that possess all excellence, as vast as the sky, immense and boundless, pervading the Dharma realm. As for the time, it is "In all future kalpas, never weary." Meaning, until the very end, in all future kalpas, to act with a mind free of weariness. The ninth is to completely uphold the sacred Dharma through the acts of holding and proclaiming, i.e., "Holding the sacred Dharma of the victorious ones," etc., as said. The twelve divisions of scriptures taught by all the Buddhas of the three times, holding them with the power of Dharani, truly holding them, and with the nature of teaching the Dharma, making the Bodhi conduct universally manifest among beings, i.e., truly proclaiming. Here, Bodhi conduct refers to the words that proclaim it. In "The excellent conduct is thoroughly practiced," the excellent conduct is the conduct of the Bodhisattva, thoroughly purifying it is to make it stainless, therefore, "In all future kalpas, i.e., practicing for a long time, in all places where it is not exhausted, I will practice," meaning to strive to practice. The tenth is obtaining inexhaustible treasures by obtaining merit and wisdom, etc., i.e., "Revolving in all existences."

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད་དེ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་
དད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་མཛོད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་ཟང་མི་ཤེས་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྐལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རྣམས་དང༌། ཞིང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིང་དང་ཞིང་རྣམས་སུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བསམ་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །བལྟ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་སྲིད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཉིད་འདེབས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
所说的是什么呢？在欲界等一切有中，也以利益有情为缘而轮回，即于受生时，善根和智慧不会穷尽地获得，愿能具有用之不竭的功德。同样，方便、智慧、虚空藏、无垢手印等的等持，以及菩萨解脱的大悲、无垢、幻化相等，从菩萨共同和不共同的功德的不竭藏中，为了利益一切众生和带来安乐，成为功德取之不尽的根本。第十一种是进入。它也有八种，即：进入观看佛刹有两种，进入佛语，进入如来转法轮，进入劫，观看如来，进入其行境，进入现证佛刹，进入前往如来处是第八种。其中进入观看佛刹有两种：一微尘上微尘数刹土，等。这两句偈颂所说的是：一个微尘之上，十方三世的佛刹，与佛刹的微尘数相同的佛刹，以及刹土，刹土中不可思议，即不可思议且超离思虑。诸佛世尊，佛子，即菩萨众中安住，即对安住者进行观看，与修菩提行相连，即修持菩提行。观看，即进入。如果这样，菩萨们岂不是因为追求不可能之事，而种下无果之愿吗？比如，暂时分析一个佛刹

【英语翻译】
What is being said? In all existences such as the desire realm, also due to the cause of benefiting sentient beings, may one be reborn in cyclic existence, and at the time of birth, may one inexhaustibly acquire merit and wisdom, and may one possess inexhaustible qualities. Similarly, may the samadhis of means, wisdom, space treasury, stainless mudra, etc., as well as the great compassion of the bodhisattva's liberation, stainlessness, the nature of illusion, etc., from the inexhaustible treasury of the common and uncommon qualities of the bodhisattva, become the basis of inexhaustible qualities for the sake of benefiting all beings and bringing happiness. The eleventh aspect is entering. It also has eight aspects, namely: entering to view the Buddha-field has two aspects, entering the Buddha's speech, entering the turning of the Dharma wheel by the Tathagata, entering the kalpa, viewing the Tathagata, entering his field of activity, entering the manifestation of the Buddha-field, and entering going to the Tathagata is the eighth. Among them, entering to view the Buddha-field has two aspects: On one atom are all the fields equal to atoms. These two verses say that on one atom itself, the Buddha-fields that have reached the ten directions and three times, the Buddha-fields equal to the number of atoms of the Buddha-fields, and the fields, in the fields, are inconceivable, that is, inconceivable and beyond thought. The Buddhas, the Bhagavat, the sons of the Buddhas, that is, residing in the midst of the Bodhisattvas, that is, viewing those who are residing, connected with practicing the Bodhi practice, that is, practicing the Bodhi practice. Viewing, that is, entering. If this is the case, wouldn't the Bodhisattvas, because of pursuing the impossible, plant fruitless aspirations? For example, temporarily analyzing a single Buddha-field

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བགྲང་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་
རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་དང་ཐ་དཀར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་ཡང་སྟེང་དུ་དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་སྲིད། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །གང་ཚེ་ས་ནི་མཁས་རྣམས་ལ། །མཚར་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་པ་ཉིད་ལ་མཚར་ཅི་ཡོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ལས་ཚུལ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་སྲིད་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཡང་བློ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལྐོག་གྱུར་ལ། །གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་བྱེད་དེས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རེ་ཞིག་ཆུ་དངས་པས་ཁེངས་པའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུའི་ནང་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ཏེ། །རབ་རིབ་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང༌། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་སུའོ། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྲའི་ཁ

【汉语翻译】
如果不能在一个微尘上看到所有各自不同的东西，那么，如何祈愿将充满无数佛陀薄伽梵和菩萨眷属的佛刹，以及过去、现在、未来三世的佛刹，与佛刹的微尘相等，各自区分开来的一切，都显现在一个微尘之上呢？ 这不是的。因为，正如不可思议的业所化现的各种各样的世界，有上有下，有各种不同的地方一样，为什么不可思议的智慧化现不能同样在一个微尘之上显现呢？ 不可思议本身，当大地对于智者来说，没有丝毫稀奇的时候，那时诸根对于思虑本身有什么稀奇呢？ 世间怙主救护者，宣说了禅定之业，龙族以及佛陀自性的大士们的不可思议共有四种。 这样说道。 如此说来，对于那些没有心智转变的人来说，这不是不可能的事情，他们应该对佛陀的所有教言都如此信受。 对此要非常清楚地宣说，对于佛陀隐秘的教言，谁若产生怀疑，就应该对这空性生起真实的信心。 在世间，暂时在充满清水的非常小的容器中，也能看到用星宿和行星等装饰的整个天空。 因此，薄伽梵说：诸法如影像，具有眩翳梦幻的性质，如幻术、阳焰，如乾闼婆城。 在这里，对于“无论过去、现在、未来的刹土庄严”这句偈颂，要再次清楚地说明。 如此，“在所有无余的方所中”等，在一个微尘上如何如此呢？ “在所有无余的方所中”是指在所有没有不齐全的方所中。 “在毛发之量上”是指在毛发的

【英语翻译】
If it is impossible to see all the separate and distinct things on a single atom, then how can one pray that all the Buddha-fields filled with countless Buddhas, Bhagavat, and Bodhisattva retinues, and the Buddha-fields of the past, present, and future, equal to the dust of the Buddha-fields, separately distinguished, may appear on a single atom? That is not the case. Because, just as the various worlds emanated by inconceivable karma have above and below, and various different places, why can't the emanations of inconceivable wisdom similarly appear on a single atom? Inconceivability itself, when the earth is not at all wondrous to the wise, then what wonder is there in thought itself for the senses? The world protector, the savior, has spoken of four kinds of inconceivability: the deeds of meditation, the Nagas, and the great beings who are the nature of the Buddhas. Thus it is said. Therefore, for those whose minds do not change, this is not an impossible matter, and they should have faith in all the Buddha's teachings as they are. This should be proclaimed very clearly: whoever has doubts about the Buddha's hidden teachings should have true faith in this emptiness. In the world, even in a very small container filled with clear water, one can see the entire sky adorned with constellations, planets, and so on. Therefore, the Bhagavan said: "All phenomena are like images, having the nature of dizziness and dreams, like illusions, mirages, and like cities of Gandharvas." Here, too, the verse "Whatever the arrangement of the fields of the three times" should be clarified again. Thus, "In all the remaining directions," etc., how is it so on a single atom? "In all the remaining directions" means in all the directions that are not incomplete. "In the extent of a hair" means in the hair's

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་ནི་སྐྲའི་སྟེང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་སྐྲ་ཉག་མ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་སུ་
དུས་གསུམ་གྱི་ཆད་དང་མཉམ་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་པས། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་གསུང་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲ་སྐད་རྣམས་ཏེ། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ཉན་པ་པོ་སྐྱེ་བོའི་མོས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པས་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོས་པའི་རྣ་བས་འཇུག་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་གསུང་གི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ནི། །འཁོར་མང་རྣམས་ནི་གནས་པ་ལ། །གསུང་གཅིག་བཀའ་ནི་སྩལ་པ་ན། །གསུང་རྣམས་དུ་མར་གོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ང་ཡི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་འགྱུར་གང༌། །འདི་ལས་ཆེས་རྨད་ཅི་ཡོད་དེ། །འདི་ལས་ཆེས་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོའི་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ནི་གང་དག་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་རྨོངས་མེད་དང༌། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ངོམས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཆོས་སྤྲིན་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཆད་པ་པོའི་ཆེ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱི་མས་ནི་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆེ་བའི་
བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གཅིག་གསུང་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བདུན་པའི་གཅིག་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འདོད་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་སྟེའི་སྒྲ་ཚ

【汉语翻译】
ྱོན་是头发之上。如此说来，在如头发丝般细微的机会中，与三世相等，属于三世的佛陀之海们，以及其刹土之海们中行持，这是进入行持之中。因此，应彻底进入劫海，应进入，这是所说之意。进入佛陀的言语中，如“一语支分海洋之诸声”等所说。示现佛法的如来一尊的言语音声之海，声音等，从不可胜数的听法者众生的意乐差别中，唯一在词语和文字其他和另外的各自不同中，以不同而转变的那些，通过听闻之门，如其本身一样示现佛法，安住于十方三世的诸佛之音声支分完全清净，以其听闻佛法的无量众生，所有心念如其所是而转变的声音，成为如是佛陀之语。如是，以听闻之耳进入，进入如来一尊的言语支分海洋之声音中。如是说，具有各种意乐的，众多眷属所安住之处，说一句教言时，诸语变为多种理解，众人皆悟为“是为了我”，从这之中有什么更稀奇的呢？从这之中有什么更奇妙的呢？如是所说。同样，在圣妙树庄严经的圣慈氏菩萨的解脱中也说：“此乃安住于殊胜大乘无有愚昧者，以及在千百万亿劫中，以无厌足之心，十方善逝们的法云相合者的处所。”如是所说。前两个偈颂是讲述者的伟大，后面的偈颂是听法者众生的伟大的自性。谁等一语支分海洋之声音，诸佛之音支分完全清净，如是想要成为第七个的单数词的结尾，那些是“斯”之音节。

【英语翻译】
ྱོན་ is above the hair. Thus it is said that in the opportunity as subtle as a strand of hair, equal to the three times, belonging to the Buddhas' oceans of the three times, and practicing in their pure lands' oceans, this is entering into practice. Therefore, one should thoroughly enter the ocean of kalpas, one should enter, this is the meaning of what is said. Entering into the Buddha's speech, such as "One speech branch ocean of all sounds," etc., is what is said. The ocean of speech sounds of one Tathagata who manifests the Dharma, sounds, etc., from the differences in the inclinations of countless listeners, only in the other and other differences of words and letters, those that are transformed differently, through the gate of listening, manifesting the Dharma as it is, abiding in the ten directions and three times, the branch of the voice of all the Buddhas is completely pure, with which the immeasurable beings who listen to the Dharma, all the sounds that transform as their minds are, become such a Buddha's speech. Thus, enter with the ear of hearing, enter into the sound of the ocean of speech branches of one Tathagata. It is also said that, for those with various inclinations, where many retinues abide, when one word of teaching is spoken, the words become many understandings, and everyone realizes that "it is for me," what is more wonderful than this? What is more marvelous than this? Thus it is said. Similarly, in the liberation of the noble Maitreya Bodhisattva in the Sutra of the Array of the Wondrous Tree, it is also said: "This is the place for those who abide in the supreme Great Vehicle without ignorance, and for hundreds of millions of kalpas, with insatiable minds, the cloud of Dharma of the Sugatas of the ten directions is in harmony." Thus it is said. The first two verses are the greatness of the speaker, and the latter verse is the nature of the greatness of the listeners. Who are those who have one speech branch ocean of sounds, the voice branch of all the Buddhas is completely pure, thus wanting to be the ending of the seventh singular word, those are the syllables of "si."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་ཁ་སྐོང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐོར་མཛད་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་ཟད་པ་ལས་འདས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པར་བགྱི་ཞིང་ཞུགས་པར་བགྱིའོ། །ཐབས་གང་དང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པས་དུས་གང་དང་གང་གི་ཚེ། ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདིར་ཚུལ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡང་ཚིག་གིས་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུའོ། །བསྐལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་བསྐལ་འཇུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་གཏོགས་པའི་མ་འོད་ས་པའི་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་བསྐལ་འཇུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་པ་བརྒྱུད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བདག་གིས་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་སྤྱད་པ་བྱེད་དེ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟ་བ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་མིའི་སིང་གེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་གིས་བལྟ་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་ཡང་འཇུག་པའོ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་
རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
应当视其为词语的补充。进入转法轮：如“三时逝世的胜者法轮”等所说，所有这些的意义是三时逝世的胜者们。什么样的呢？对于善于转法轮的那些胜者们的不竭之音声，以智慧的力量，即以伟大的觉悟，刹那间进入并进入。以何种方法和以何种方式宣说佛法，在何时何地，将各种意乐的众生调伏，这应被视为此处的规矩。声音的音声在这里也是用词语补充的意思。进入劫的进入：如“未来一切劫的劫入”等所说，属于十方的无余之劫的一切劫入，即对于相续出现的劫，我以简略的方式进入。任何劫，三时之量，即三时之数量，所有这些以觉悟的刹那之分，即在一刹那的一部分中进入并修行，称为进入。进入观看如来及其行境：如“三时逝世的人狮”等所说，十方三时逝世的人狮佛陀世尊，我以觉悟的一刹那观看，并进入他们的行境，即进入境。以幻化的解脱之力，即菩提萨埵的解脱幻化，是觉悟的自性，并以其力量恒常进入。进入显现佛土：如“任何三时的刹土庄严”等所说，任何三时的刹土庄严大海，都应以神通力在一微尘之上显现，并如是无余的方面

【英语翻译】
It should be regarded as a supplement to the words. Entering the turning of the wheel of Dharma: As it is said, "The Victorious Wheel of the Three Times Departed," etc., the meaning of all these is the Victors who have passed through the three times. What kind of ones? For those victors who are skilled in turning the wheel of Dharma, with the power of wisdom, that is, with great awakening, enter and enter instantaneously into their inexhaustible sound. By what methods and in what ways is the Dharma taught, at what times and in what places, the beings of various inclinations are subdued, this should be regarded as the rule here. The sound of the voice here is also the meaning of supplementing with words. Entering the entrance of the kalpa: As it is said, "Entering the kalpa of all future kalpas," etc., the entrance of all the kalpas of the ten directions, that is, for the kalpas that appear continuously, I enter in a concise way. Any kalpa, the measure of the three times, that is, the number of the three times, all these with a fraction of a moment of awakening, that is, entering and practicing in a part of a moment, is called entering. Entering to see the Tathagata and his realm of activity: As it is said, "The Lion of Men who has passed through the three times," etc., the Lion of Men, the Buddha, the Bhagavan, who has passed through the three times of the ten directions, I see with a moment of awakening, and enter their realm of activity, that is, enter the realm. With the power of illusory liberation, that is, the liberation of the Bodhisattva is illusory, it is the nature of awakening, and by its power it always enters. Entering to manifest the Buddha-field: As it is said, "Any adornment of the Buddha-fields of the three times," etc., any ocean of adornment of the Buddha-fields of the three times should be manifested on a single dust by the power of magical ability, and thus the complete aspect

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་སྟེ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཚད་དང༌། མདོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལམ་ཡིན་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཡོང་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བར་མཆོད་ཅིང་མ་འདྲེས་པར་གནས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཆུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། པ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཉེ་བར་དགོད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ན་ལེགས་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་འདིར་གསལ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཡང་འཚེ་བ་མང་བ་ཡིད་ཆེས་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་
ཟད་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་མ་བྱོན་པའི་དུས་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ན་བཞུགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར

【汉语翻译】
于一切处。 所谓此，即如是于彼方无余一切处，诸刹土之庄严，于一微尘之上，如其本性现证，以了知之刹那而趣入。 若暂且现今之佛刹之自性、量、色、形之差别各异者，安住于一微尘之上是为正道。 三世诸佛之刹土无余，于十方所来者，如是自性等之差别各异者，于一微尘之上，间断且不杂而安住，如何能成？ 故此如何能信？ 此处说，以何之故，未曾证悟且无自性，如幻，生，不灭，如毛发，从本以来寂灭，自性清净涅槃，如所欲乐，唯是分别，种种众多之自性之诸法，乃是善修习且成种种之三摩地与解脱之差别等不可思议之方便，而于亲近安立而串习，则善修习也。 于此处明了安立者，世间亦多有损害，以少许之信力而能生起，幻术师之智慧极度稀奇，所作幻术者，唯是见故。 如是所说之此一切皆应信受，于此莫生少许之疑。 趋入如来等处者， 凡未曾来世间灯， 所谓此等所说者， 凡未曾来之时，于后际之边际所及之佛薄伽梵世间之灯，十方世界之界限所及之其他与其他的安住者，超离算数，成为佛之智慧之行境者，于一一刹那同时，于无上正等觉现证菩提， 如是其他者同时，转法轮。

【英语翻译】
In all places. That is to say, in all those directions without exception, the adornments of the fields are manifested as they are on a single atom, and one should enter with a moment of knowledge. If, for the moment, the very nature, measure, color, and shape of the Buddha-fields, which are different in their distinctions, abide on a single atom as the path, then how can all the Buddha-fields of the three times, which come from the ten directions, abide on a single atom, distinct and unmixed, with distinctions such as nature, etc.? Therefore, how can one believe this? Here it is said: Because of what is not fully understood and is without essence, like an illusion, born, not ceasing, like a hair, peaceful from the beginning, naturally completely liberated from suffering, just as desired, merely distinguished by thought, all the phenomena of various natures are well cultivated, and the distinctions of samadhi and liberation, which have become various, are experienced as inconceivable means of near establishment, then one cultivates well. It is to be clearly established in this place, for the world is also full of harm, and with a little faith, the illusion makers who produce wonders of intelligence are only seen to accomplish illusions. Therefore, all that has been said should be believed, and no doubt should be entertained about it. Entering into the presence of the Tathagatas, etc., Those who have not come, the lamps of the world, That which is said, etc., Those who have not come, at the end of the future, the Buddhas, the Bhagavat, the lamps of the world, reaching the limits of the realms of the ten directions, others and others who abide, beyond number, who have become the objects of the wisdom of the Buddhas, in each moment simultaneously, manifest perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, and so others simultaneously turn the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སྟེ། དེས་ན། དེ་དག་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་མ་འོངས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་འབུལ་པ་དང༌། ལན་བརྒྱ་དང༌། ལན་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མཚུངས་པར་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་སྣང་བ་ལྟར་དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་སྟོན་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་ཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། ལྷའི་གམ་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྟོན་པ་དང༌།
ཁབ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་བཏུལ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་དག་གི་ཞབས་དྲུང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དུས་གཅིག་པར་ཉིད་མཆི་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཞལ་མེད་རྣམས། །སོ་སོར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འཚང་རྒྱ་དེས། །ཞུམ་པ་དང་དུ་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་མགུ་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ས

【汉语翻译】
，同樣地，在那些將要示現寂滅的其他佛陀面前。因此，宣說了「彼等現證菩提轉法輪」等語。所謂「彼等」，即指彼等圓滿現證菩提，以及轉法輪，示現寂滅，同樣地，在所有世間唯一的怙主們的足下，以意念迅速的神通力，剎那間將身體的雲朵遍布未來十方，以遍布虛空的殊勝無比的供雲，以無數的供品和讚頌，作百次和千次繞行，直至輪迴未空之際，我將死去，同時前往。所謂「現證菩提」，即指證得菩提。所謂「示現寂滅」，以「寂靜邊際」來解釋，應理解為是為了補足語句的意義。僅僅因為是主要，所以那樣宣說。然而，如同水月般顯現，安住在兜率天的宮殿中，以及示現死亡和轉生，入胎，誕生，前往天界，示現工藝和技藝，
從王宮出家，出家，苦行，前往菩提樹的心臟，在菩提樹王的座前，坐在獅子座上降伏魔軍之時，也同樣在那時，在那等佛陀的足下，如是同時前往。如是說道：何以無量諸有情，於各世界剎土中，剎那剎那證菩提，不應怯懦受疲厭。如是宣說。第十二種是力。那也是十種相，即宣說「周遍迅速神通力」等語。因為成就，所以是神通，意思是真實成就並且如所願般圓滿的奇蹟。如何理解神通就是奇蹟呢？因為能奪取和悅服各個有情的心意，所以是奇蹟。它的

【英语翻译】
and similarly, in the presence of those others who will show nirvana. Therefore, it is said, "They awaken and turn the wheel of Dharma." "They" means that they fully awaken, and similarly turn the wheel of Dharma, show nirvana, and similarly, at the feet of all those who are the sole protectors of the world, with the power of swift-minded magical abilities, in an instant, clouds of bodies spread throughout the ten directions of the future, with clouds of offerings that fill the sky, supremely excellent and beyond number, offering offerings and praises to each one, making hundreds and thousands of circumambulations, and going simultaneously, saying, "I will die" until the end of samsara. "Awakening" means fully awakening. "Showing nirvana" is explained by "utterly peaceful end," which should be understood as being for the purpose of completing the meaning of the words. It is only because it is the main thing that it is said that way. However, like the appearance of the moon in water, residing in the palace of Tushita, and showing death and transference, entering the womb, being born, going to the realm of the gods, showing crafts and arts,
leaving the palace, ordaining, practicing austerities, going to the heart of the Bodhi tree, sitting on the lion throne in front of the king of the Bodhi tree and subduing the armies of Mara, at those times as well, at the feet of those Buddhas, in the same way, going simultaneously. It is also said: Because countless sentient beings, in each of the world realms, awaken in an instant, one should not be timid or weary. So it is said. The twelfth aspect is power. That is also ten aspects, which are what is said, such as "the power of swift magical abilities." Because of accomplishment, it is magical ability, meaning a miracle that is truly accomplished and fulfills desires as one wishes. How is it understood that magical ability is a miracle? Because it captivates and pleases the minds of individual sentient beings, it is a miracle. Its

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཅིག་ཅར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཐེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་འདིས་འགྲོ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དང་བཅས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་རྫི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་འཇུག་པའི་སྒོའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བསྔགས་པར་མ་གྱུར་བའི་གནས་སྐབས་དང༌། དམིགས་པ་དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་
ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང། བར་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བས་སོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་བསམ་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་སོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱེད་ཅིང་གཙང་བར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཡིན་པའམ། ཡང་ནས་ཡང་ལེགས་པར་འགྱུར་བས་ན་བསོད་ནམས་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་ནས། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། བསོ

【汉语翻译】
力量是具有意义的。所谓“普遍迅速”，就像其他菩萨不能以普遍游走的幻化力，刹那间前往十方一样。所谓“乘的力量”，即大乘的力量，因为此能运载，故名乘。既是乘又是大，故名大乘。或者，是佛和诸大菩萨的乘，故名大乘。其自性为何？是获得佛之菩提的道路。大乘即是福德和智慧。或者，与波罗蜜多一起，即是大乘。其力量是无碍，以及不被相违品所胜伏之义。所谓“一切门”，即是从一切处进入的门。如何理解呢？凡是不生起菩提心，以及没有赞叹利益和安乐一切有情的情况和对境，这些都是不存在的。这一切都应在行为境完全清净的经中观察。所谓“行为的力量等”，因为无有差别，所以以两种行为的力量，即菩萨行为的力量和普贤行愿的力量。所谓“普遍功德”，即初始、中间和结尾都是善的。所谓“慈爱的力量”，即以对一切有情界充满安乐之心的状态。所谓“普遍遍布”，即遍布十方。所谓“福德力量”，即因为清净和洁净而成为福德，或者因为一次又一次地变得更好，所以是福德。其力量是由生起菩提心而产生的。如是说：菩提心的福德，如果它有形体，充满整个虚空界，也比不上它。同样，对于具有大乘的深广之法，执持、读诵、宣说、信解，以及两句偈的陀罗尼，和完全回向于圆满菩提，也会产生福德。

【英语翻译】
Power is meaningful. The term "universally swift" means that, just as other Bodhisattvas cannot go to the ten directions in an instant with the magical power of universally wandering, it is the same. The term "power of the vehicle" means the power of the Mahayana, because it carries, it is called a vehicle. Since it is both a vehicle and great, it is called the Great Vehicle. Or, it is the vehicle of the Buddhas and great Bodhisattvas, so it is called the Great Vehicle. What is its nature? It is the path to attain the Bodhi of the Buddhas. The Great Vehicle is none other than merit and wisdom. Or, together with the Paramitas, it is the Great Vehicle. Its power is unobstructed and the meaning of not being overcome by opposing factors. The term "all doors" means the door that enters from all places. How is it understood? Whatever does not generate Bodhicitta, and whatever situations and objects that do not praise benefiting and bringing happiness to all sentient beings, these do not exist. All of this should be observed in the Sutra of completely pure conduct. The term "powers of conduct, etc." means that because there is no difference, it is through the power of both conducts, that is, the power of the conduct of Bodhisattvas and the power of the conduct of Samantabhadra. The term "universal qualities" means that the beginning, middle, and end are all virtuous. The term "power of loving-kindness" means being filled with the thought of happiness for all sentient beings. The term "universally pervasive" means pervading the ten directions. The term "power of merit" means that it is merit because it purifies and cleanses, or because it becomes better again and again, so it is merit. Its power arises from generating Bodhicitta. As it is said: The merit of Bodhicitta, if it had a form, even if it filled the entire space, it would still be surpassed by it. Similarly, for the profound and vast Dharma that possesses the Great Vehicle, holding, reciting, proclaiming, believing, and the Dharani of two verses, and completely dedicating it to perfect Bodhi, will also generate merit.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དེས་ངེས་སོ། །ཀུན་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་དེ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཉེར་བར་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐུའོ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གཉེན་པོའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སེལ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་བྱས་པ་དག །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པས་སྲབ་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ནི། །དེ་དག་རྩ་ནས་འབྱིན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མཛའ་བོའི་བུ་མོས་མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས། ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ཞུགས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་དེ་མ་ལུས་པར་དྲུངས་ཕྱུང་ཞིང་བཅོམ་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅི་འདྲ

【汉语翻译】
因此，通过这些力量可以确定。所谓的“普遍的善”是因为以利益一切众生并为他们服务的意念所成就。所谓的“智慧力”是因为它是觉知一切所知之事的智慧。所谓的“无执着”是因为对过去、现在、未来三时都没有执着。所谓的“智慧力”是因为它能领悟事物的真相。所谓“方便力”，因为接近而称为方便，它的力量就是有意义。所谓“禅定力”，因为正确地执持而称为禅定，也就是三摩地。它的力量是为了利益一切众生，在证得神通等功德上没有阻碍。这就是禅定的力量。所谓的“菩提诸力”，菩提就是无上圆满正等觉的菩提之力，那就是威力。能正确地成就。第十三种是对治力。其中，从摧毁不顺品、业、烦恼和魔的力量来说，第三种是：业力令诸力无力。这是所说的不同之处。因为没有差别，所以从善、不善和不动摇的区分来说，有三种。其中，暂时来说，必定会体验到的不善业力是能够产生三恶道的。它能完全清净、消除、驳斥等等，通过这些力量来进行结合。如经中所说：罪恶纵然极难穷尽，以对自己的谴责使其减轻，以彻底忏悔和誓言来根除它们，我如是说。通过对治力也能完全清净。例如，就像朋友的女儿伤害了母亲，由这种普遍引发的不善业，由于田地的差别，开始给予在现世成熟的果报，即使只产生了一点果报，但由于生起了殊胜的意乐，仅仅是为利益众生而发愿菩提心，就能将它全部连根拔起并摧毁。为了利益众生而发愿菩提心是怎样的呢？

【英语翻译】
Therefore, it is certain through these powers. The so-called "universal good" is because it is accomplished by the intention to benefit all sentient beings and serve them. The so-called "power of wisdom" is because it is the wisdom that knows all knowable things. The so-called "non-attachment" is because there is no attachment to the three times of past, present, and future. The so-called "power of wisdom" is because it can realize the truth of things. The so-called "power of skillful means" is called skillful means because of its approach, and its power is meaningful. The so-called "power of Samadhi" is called Samadhi because of its correct holding, which is meditation. Its power is to benefit all beings, and there is no obstacle in attaining the merits of supernatural powers and so on. This is the power of Samadhi. The so-called "powers of Bodhi," Bodhi is the power of unsurpassed, perfectly complete, and equal awakening, which is power. It can be accomplished correctly. The thirteenth is the power of antidote. Among them, from the perspective of destroying the power of unfavorable factors, karma, afflictions, and demons, the third is: Karma makes all powers powerless. This is the difference that is said. Because there is no difference, there are three types from the distinction of good, non-good, and unwavering. Among them, for the time being, the power of non-good karma that will definitely be experienced is the ability to generate the three lower realms. It can completely purify, eliminate, refute, etc., and combine through these powers. As the sutra says: Even if sins are extremely difficult to exhaust, they are reduced by condemning oneself, and they are eradicated from the root by thorough repentance and vows, I say so. It can also be completely purified through the power of the antidote. For example, just like a friend's daughter harmed her mother, this universally caused non-good karma, due to the difference in the field, began to give the fruit that ripens in this life, even if only a little fruit was produced, but due to the arising of superior intention, merely wishing for Bodhicitta for the benefit of sentient beings can completely uproot and destroy it. What is it like to wish for Bodhicitta for the benefit of sentient beings?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་དང་འདྲ་བར་མ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོས་དྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་སྡུག་པ་དག་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་འོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། ལྷའི་བུ་ཚེ་ཟད་པ་འགའ་ཞིག་གྲོང་གི་ཕག་མོའི་མང་ལ་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་
ཕྱོགས་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གཏན་དུ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་གཏན་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་མདོ་ལས། དཔེར་ན་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཤིང་སྙིང་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། གྲོང་ནས་གྲོང་དང༌། སྲང་ནས་སྲང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་བཅོམ་མོ། །བདག་བཅོམ་མོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་སྡིག་བ་བཤགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནས་ལས་དེ་བསྲབས་པའི་བར་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཞིག་གང་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་སྡིག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ཕྱུང་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆེས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་དང་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། འོད་སྲུངས་གང་ཞིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ལ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་

【汉语翻译】
如果问：为什么要这样安立呢？答：为了所有众生中，那些像我一样会伤害母亲的众生，愿他们都因头顶被轮宝斩断的无量巨大痛苦，而持续不断地感受轮回之苦，直到轮回结束。愿这里永远不要再有任何众生到来。凭借本尊的力量，例如在猪女的本生故事中，一些天子寿命耗尽后，注定要转生到村庄里众多的母猪之中，并且已经显现出即将产生业果的迹象。然而，仅仅因为皈依了三宝，就彻底根除了所有恶业，从三十三天界的天人去世后，转生到了兜率天的天人之中。从证悟一切法无我的角度来说，也能彻底根除恶业。正如《业障净除经》中所说：例如，一位比丘犯了邪淫和杀母两种堕罪后，后来他感到后悔和内心痛苦，像疯子一样从寺庙到寺庙，从村庄到村庄，从街道到街道游荡，并在所有人面前大声宣告：我被毁了！我被毁了！他一遍又一遍地喊着“呜呼！呜呼！”，并通过忏悔罪业的力量，减轻了自己的业力。当他内心极度痛苦时，另一位获得了神通的菩萨向他展示了如此深奥的佛法，使他证悟到一切法无自性，从而从一切、一切、一切方面根除了所有罪业，并获得了不生之法的忍辱。因此，应该相信，对深奥佛法的特别虔诚，能够消除所有的堕罪和悔恨，并能彻底净化所有的业障。正如《圣如来藏经》中所说：迦叶，无论是声闻还是独觉，如果杀害了他们，这是所有杀生罪中最重的。

【英语翻译】
If asked, why is it established like this? The answer is: For the sake of all sentient beings who, like me, will harm their mothers, may they all experience the endless great suffering of having their heads severed by a wheel of jewels, continuously, until the end of samsara. May no sentient being ever come here again. By the power of the deity, for example, in the Jataka of the Pig Woman, some sons of gods, having exhausted their lifespans, were destined to be born among the many sows in the village, and signs of the fruition of their karma were already manifest. However, simply by taking refuge in the Three Jewels, all evil karma was completely eradicated, and after dying from the gods of the Thirty-Three Heavens, they were born among the gods of Tushita. From the perspective of realizing that all dharmas are without self, evil karma can also be completely eradicated. As it is said in the Sutra on Purifying Karmic Obscurations: For example, a certain bhikshu committed the two defeats of engaging in impure conduct and killing his mother, and afterwards he felt remorse and pain in his heart, and like a madman he wandered from monastery to monastery, from village to village, from street to street, and proclaimed loudly before all people: I am ruined! I am ruined! He shouted again and again, "Alas! Alas!" and through the power of confessing his sins, he reduced his karma. When his mind was extremely distressed in this way, another Bodhisattva who had attained clairvoyance showed him such a profound Dharma, enabling him to realize that all dharmas are without self, thereby eradicating all those sins from all, all, all aspects, and he obtained the forbearance of non-arising dharmas. Therefore, one should believe that special devotion to the profound Dharma can eliminate all transgressions and regrets, and can completely purify all karmic obscurations. As it is said in the Arya Tathagatagarbha Sutra: Kashyapa, whether it is a Shravaka or a Pratyekabuddha, if one kills them, this is the heaviest of all acts of killing.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་ཡིན་
ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་གཤེ་བ་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་འདི་ནི་དག་འཁྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོང་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་འཕྲོག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་འདི་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐིབས་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བྱ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་ལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་འགའ་ལ་ལ་ཞིག་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལ་གང་ཞིག་བྱེད་པའམ། གང་གིས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་བི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཅོས་བུ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད། ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ང་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད

【汉语翻译】
是的。例如，盗取三宝的财物，是不予取中最重的。例如，对于非阿罗汉而妄称是阿罗汉者进行邪说，是邪淫中最重的。例如，诽谤如来，是妄语中最重的。例如，离间僧伽，是挑拨离间中最重的。例如，辱骂圣者，是恶语中最重的。例如，对于佛法心生散乱，是杂语中最重的。例如，意图夺取已入正道者和已证道者的利养，是贪心中最重的。例如，企图造作五无间罪，是嗔恨心最重的。例如，产生极其顽固的见解，是邪见中最重的。这所有十种不善业道都是极大的过失。 贤护，如果某个众生具备这十种不善业道的重大过失，并且他还依止如来所说的教法，具足因缘，认为“谁在造作？谁在承受？是我吗？是众生吗？是生命吗？是补特伽罗吗？什么都没有。” 像这样，他依止一切法如幻如化，本来就是非造作的，本来就是无有染污的，是如幻的自性，是自性光明的。并且他深信一切法本来就是清净的。如果他特别地信奉这些，我不会说这个众生会堕入恶趣。为什么呢？因为烦恼不是聚合而成的。一切烦恼都是生灭坏灭的，从因缘和合而生，而且一生起就立即灭尽。凡是生起的世界，也就是一切烦恼的灭尽。因此，对于这样的信奉，是没有堕落的。

【英语翻译】
Yes. For example, stealing the property of the Three Jewels is the heaviest of all taking what is not given. For example, falsely claiming to be an Arhat when one is not, is the heaviest of all engaging in improper sexual conduct. For example, slandering the Tathagata is the heaviest of all lying. For example, causing dissension in the Sangha is the heaviest of all tale-bearing.
For example, reviling the noble ones is the heaviest of all harsh speech. For example, being distracted from the Dharma is the heaviest of all idle talk. For example, intending to steal the gains of those who have gone forth correctly and those who have entered correctly is the heaviest of all covetousness. For example, attempting to commit the five heinous crimes is the heaviest of all harmful intent. For example, having extremely dense views is the heaviest of all wrong views. All these ten paths of unwholesome actions are very great faults. O Lights Protector, if a certain being possesses these great faults of the ten paths of unwholesome actions, and yet relies on the Dharma taught by the Tathagata, possessing the causes and conditions, thinking, "Who is doing this? Who is experiencing this? Is it me? Is it a sentient being? Is it a life? Is it a person? There is nothing at all," and thus relies on all phenomena as being like illusions, as being unconditioned, as being without defilement, as being of the nature of illusion, and as being naturally luminous, and believes that all phenomena are primordially pure, and especially if he is devoted to this, I do not say that that being will go to a bad rebirth. Why is that? Because the afflictions are not a collection. All afflictions are subject to birth and destruction, arising from the assembly of causes and conditions, and ceasing as soon as they arise. Whatever is the world of arising is also the destruction of all afflictions. Therefore, there is no falling for such devotion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ལྟུང་བའི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་གནས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྟུང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་
དགེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སུམ་བ་རྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མདོ་སྡེ་འདི་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་གདུང་བར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཚེ་རབ་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ངན་སོང་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་སྔོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྡིག་པའི་ལས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དག་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསལ་བར་འགྱུར་མོད། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྕི་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པ། བསམ་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནར་མེད་པར་བསྐལ་བའམ། བསྐ

【汉语翻译】
，並且沒有墮落之處。如果沒有障礙，墮落會存在於何處呢？那不是存在之處，也沒有機會，這是佛所說的。同樣地，僅僅是現證菩提心，也能夠非常清楚地顯現由墮落所引發的非善行。如《聖近圓所問經》中所說：「如果菩薩早上犯了墮落，中午現證菩提心，那麼這位菩薩的戒蘊應被視為無邊無際。同樣地，如果中午犯了墮落，下午現證菩提心，那麼這位菩薩的戒蘊應被視為無邊無際。」如是說。如《聖樹莊嚴經》中也說：「種姓之子，菩提心就像劫末之火，必定焚燒一切罪業。」等等。在《蘇姆巴·嘉巴》中也說：「善男子，或善女子，凡是受持、讀誦、通達像這樣自性之經者，他們將會受苦，非常受苦。為什麼呢？因為這些有情眾生，過去世所造作的與惡趣相應的惡業，將會在現法中受用，因此過去的惡業將會耗盡。」如是說。像這樣，必定會體驗到的罪業，將會被完全淨化，這是所要闡述的。有些人這樣說：小的和中等的罪業，可以藉由懺悔等力量完全消除。但是，像五無間罪等較重的罪業，要如何才能完全從根本上淨化呢？對於那些這樣說的人，我要說：根據意樂的大小、中等和大的區別，阿闍世王等造作五無間罪的人，在地獄中要待一個劫或

【英语翻译】
, and there is no place for falling. If there is no obscuration, where will the fall reside? That is not a place, and there is no opportunity, so it is said. Similarly, even just the manifestation of generating the mind of enlightenment makes it very clear that non-virtue caused by falling is very clear. As it is said in the Sutra Requested by the Noble Near Circle: "If a Bodhisattva falls in the morning and manifests the mind of enlightenment at noon, then the aggregate of morality of that Bodhisattva should be regarded as limitless. Similarly, if one falls at noon and manifests the mind of enlightenment in the afternoon, then the aggregate of morality of that Bodhisattva should be regarded as limitless." As it is said. As it is also said in the Noble Tree Arrangement Sutra: "Son of a lineage, the mind of enlightenment is like the fire of the end of the kalpa, which will surely burn all misdeeds." And so on. It is also said in Sumba Gyapa: "Good son or good daughter, whoever holds, recites, and understands such sutras of such nature, they will suffer, and suffer greatly. Why? Because those sentient beings, whatever non-virtuous deeds they have done in previous lives that are in accordance with achieving evil destinies, they will enjoy in this very life, so those previous non-virtuous deeds will be exhausted." It is said. In this way, the sinful deeds that will surely be experienced will be completely purified, which is what is to be explained. Some say this: small and medium sinful deeds can be completely eliminated by the power of confession and so on. However, how can heavier deeds such as the five inexpiable sins be completely purified from the root? To those who say this, I say: According to the distinction between small, medium, and large intentions, those who commit the five inexpiable sins, such as King Ajatasatru, will remain in hell for a kalpa or

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང་ཉེ་བ་འམ། བསྐལ་བ་ཕྱེད་དུ་གནས་བར་བྱ་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ལས་རྣམས་
ཡང་དག་པར་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲབས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་དེ་འབྲས་བུ་པོ་ལོང་ལྟུང་བའི་དུས་ཙམ་ཞིག་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་བྱུང་བར་དོན་ལམ་སོང་ངམ་ཅི། །གཤོལ་གཅིག་གིས་མ་རྨོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྲང་བུའི་རྐང་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གཉེན་པོའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་འབད་ན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་དེ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། ལས་གང་དག་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་སྤངས་ཤིང་མ་བསྲབས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མི་མཁས་སྡིག་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་འོག་འགྲོ་ཞིང༌། མཁས་པས་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་རབ་སྤོང་སྟེ། །ལྕགས་ནི་ཆུང་ཡང་ཆུ་སྟེངས་བཞག་ན་ནུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཆེ་ཡང་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ལྡིག་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱོང་བར་མ་ངེས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་དུས་གསུམ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ལ་དབང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཚད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེས་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་པར་བྱེད་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པས་ཀུན་ནས་
བསླང་བ་དེའི་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསལ་ནས་ལས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ང

【汉语翻译】
或者接近，或者必须安住半劫，那些因极度后悔的心而感到痛苦的业，通过如实忏悔等力量得以减轻。例如，据说那业就像果实掉落的时候一样，如实地感受。那么，仅仅那样，那个业就从根本上完全消失了吗？就像犁一次地就变成没有耕过一样，那是不可能的。如果连像麻雀脚那么一点点的差别都无法改变，那么如何能使必定会耗尽的业完全耗尽呢？那也是，如果努力投入对治之心，就一定会耗尽。那么，如果说即使经过百千劫，业也不会白费，当积聚成熟时，会给有情带来果报等等，那又该如何理解呢？对于那些没有通过破斥一切恶行的行为等力量来舍弃和减轻的业，应该那样解释。就像经中也说：不智之人稍作恶行亦堕恶趣，智者虽作大恶亦能迅速忏悔清净。铁虽小，置于水面亦沉没，彼虽大，制成器皿亦可漂浮。据说。未确定感受的罪业，无论是过去、现在、未来，凡是超过计数的，也能完全清净，这是为了给转生于恶趣的有情带来利益和安乐，凭借业力自在，在十方世界同时无间断地轮回，直到轮回结束，与此具有相同命运的转生，以及颜色、形状、大小的差别，通过成熟的果报而确定，以及善业的力量能够产生存在的果报，也能完全清净。如何清净呢？舍弃成熟的果报，通过发愿完全转向菩提而确定，以及在色界和无色界中，由禅定和无色界所引发的不动业也是如此，那也是消除后，凭借业力自在，如所愿地为了众生的利益而

【英语翻译】
Or close to, or must abide for half a kalpa, those karmas that cause suffering due to extremely regretful minds are alleviated by the power of truthful confession and so on. For example, it is said that that karma is like the time when a fruit falls, one truly experiences it. So, does that much completely eliminate that karma from its roots? It is not possible to become unplowed just by plowing once. If even a difference as small as a sparrow's foot cannot be changed, then how can the accumulation of karma that is certain to be exhausted be completely exhausted? That is also, if one strives to engage the mind of the antidote, it will surely be exhausted. Then, if it is said that even after hundreds of thousands of kalpas, karma will not be wasted, and when it accumulates and matures, it will bring results to sentient beings, etc., how should that be understood? For those karmas that have not been abandoned and alleviated by the power of actions such as refuting all evil deeds, it should be explained in that way. Just as it is also said in the sutras: An unwise person, even if he does a little evil, will fall into the lower realms, but a wise person, even if he does great evil, can quickly repent and purify it. Iron, though small, will sink if placed on the surface of water, but even if it is large, it can float if made into a vessel. It is said. Sinful deeds that are not certain to be experienced, whether past, present, or future, whatever is beyond counting, can also be completely purified. This is for the sake of bringing benefit and happiness to sentient beings who are born in the lower realms, relying on the power of karma, simultaneously and uninterruptedly in the ten directions until the end of samsara, rebirths with the same destiny as this, as well as differences in color, shape, and size, are determined by the ripening of the fruit, and the power of virtuous deeds is able to generate the fruit of existence, which can also be completely purified. How is it purified? By abandoning the ripening fruit and completely turning to enlightenment through aspiration, it is determined, and in the form and formless realms, the immovable karma caused by meditation and the formless realm is also the same, that is also eliminated, and relying on the power of karma, as desired, for the benefit of sentient beings,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཛོམས་པར་བྱེད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་གང་གི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་ཆེར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བས་དེ་དག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་སྟོབས་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་མེད་ཅིང་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་ངོ༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀུན་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ལུས་པའོ། །རྫོགས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡར་བརྗོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅུ་དང༌། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ནོ། །ལས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་
བཙོན་རར་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འཆིང་བས་ཉེ་བར་བཅིངས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
精进修习，此即是此处所作之精进。 “烦恼力诸众悉皆集”之句中，以身心之流转而生烦恼，烦恼即是贪欲等。彼等之力量，乃是凭借其力，一切有情皆可行至，不可行至，有利与无利，沉重与轻盈等一切皆不知晓，令知解增长之状态。调伏彼等之方法，乃是修习不净观等，并以世间道之地降伏之。总而言之，能自在驾驭烦恼，并修习彼等为菩提之支分。 “魔力诸众皆令无力”之句中，魔是指天子等，彼等之力量，乃是能障碍菩萨之行等，令彼等无力，即是以神通之力，令其无威严且无力，如是成立。 “贤善行力皆令圆满”之句中，贤善行之力量，乃是不被相违品所胜伏，自然成就之状态。 “皆”是指无余。 “令圆满”是指怯懦之语，以神通力等十种，以及方才所说之三种对治力，令其圆满。 现在宣说第十四种，菩萨之事业为何。 彼事业即是清净佛土等八种，以二句偈颂宣说，即是“刹土如海”等，如极乐世界与莲花世界等，于一一刹那清净如海之佛土，如是于轮回之

【英语翻译】
Diligently strive to practice, this is the diligence practiced here. In the phrase "The power of all afflictions is fully gathered," afflictions arise from the flow of body and mind, and afflictions are greed, etc. Their power is such that by their influence, all beings can go, cannot go, know not what is beneficial and unbeneficial, heavy and light, etc., and it is the state of increasing understanding. The method of subduing them is to cultivate the contemplation of impurity, etc., and to subdue the worldly path. In short, one can freely control afflictions and cultivate them as limbs of enlightenment. In the phrase "The power of demons is made powerless," demons refer to the sons of gods, etc. Their power is the ability to obstruct the conduct of Bodhisattvas, etc., making them powerless, that is, using the power of superknowledge to make them without majesty and power, thus establishing it. In the phrase "The power of good conduct is made complete," the power of good conduct is the state of not being overcome by opposing factors, and naturally achieving it. "All" means without remainder. "Making complete" is a timid word, making it complete with ten kinds of superknowledge, etc., and the three kinds of antidotes just mentioned. Now I will explain the fourteenth aspect, what is the activity of Bodhisattvas. That activity is the purification of Buddha-fields, etc., the eight aspects, which are explained in two verses, such as "Buddha-fields like the sea," such as the Pure Land of Bliss and the Lotus World, purifying Buddha-fields like the sea in each moment, and so on in the cycle of...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་མཐོང་བར་བྱེད། ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་གཟུང་བར་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་བར་སྤྱད་པར་བགྱི་སྟེ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་
གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་ཀུན་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔ

【汉语翻译】
彼等以智慧之眼于每一刹那皆能见，皆能观。以所知之无尽性，故智慧亦无尽，因此，所谓智慧之海，即指彼等智慧之海于每一刹那皆能入定并证悟，此乃名为现见之义。而所谓行海等，则菩提之行海与贤善行之行二者皆可摄取，因无差别故。其中，菩提之行乃成办佛陀之法之智慧之聚。贤善行亦是利益一切众生、生起安乐并随顺之福德之聚。此外，贤善行亦仅是菩提之行，因二者皆能成办佛果故。然仅有直接与间接之差别而已。彼等行海以神通之力，于每一刹那皆能清净并无垢染，于每一刹那皆能以愿海、戒律与禅定之力而圆满，于每一刹那皆能以遍布十方之佛陀海之供养而供养，于无尽劫中亦不厌倦地行持，以不厌倦之心而供养。第十五种是随学佛陀与菩萨之回向。此亦有两种。其中，随学如来之回向是：凡是三世逝者胜者之，等等所说之内容。凡是三世
逝者胜者之菩提萨埵行之愿之差别，彼等一切皆由我圆满成办并如实思惟，贤善行名为，以贤善行成就菩提，乃为无上正等觉之菩提。以身语意之行与净土及愿之清净，随学圣者普贤等菩提萨埵而回向。

【英语翻译】
They see with the eye of wisdom in every moment, they observe. Because of the infinity of knowable objects, wisdom is also infinite, therefore, the so-called ocean of wisdom refers to those oceans of wisdom entering into and realizing every moment, which is the meaning of being directly seen. And the so-called ocean of conduct, etc., can include both the ocean of conduct of Bodhi and the conduct of Samantabhadra's conduct, because there is no difference. Among them, the conduct of Bodhi is the collection of wisdom that accomplishes the Dharma of the Buddha. Samantabhadra's conduct is also the collection of merit that benefits all beings, generates happiness, and is in accordance with them. Furthermore, Samantabhadra's conduct is only the conduct of Bodhi, because both can accomplish Buddhahood. However, there is only the difference between direct and indirect. Those oceans of conduct, with the power of supernatural knowledge, purify and are without defilement in every moment, and in every moment, they are perfected by the power of the ocean of aspirations, discipline, and meditation, and in every moment, they are offered with the offerings that pervade the Buddhas of the ten directions, and they are practiced without weariness in endless kalpas, and they are offered with a heart that is not weary. The fifteenth is the dedication to follow the Buddha and Bodhisattvas. This also has two aspects. Among them, the dedication to follow the Tathagata is: Whatever the Victorious Ones who have passed through the three times, etc., whatever is said. Whatever the differences in the aspirations of the conduct of the Bodhisattvas of the Victorious Ones who have passed through the three times, all of them are completely accomplished and truly contemplated by me, and the name is Samantabhadra's conduct, and Buddhahood is attained by Samantabhadra's conduct, which is the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. With the purity of body, speech, and mind, and the purity of the field and aspirations, I dedicate myself to follow the Bodhisattvas such as the noble Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་རྙེད་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པའི་མཁས་པ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་འདིའི་བར་དུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཁས་པ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་འདྲར་ཞེས་བྱས་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུའོ། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་ཞིང་ཤིས་ལ་ལེགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་བའོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁར་གྱུར་པས། འཁོར་བ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མི་སྐྱོ་ཞིང་བསམ་པ་གཞན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དེ་དག་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་

【汉语翻译】
说是：诸佛之子中的长子啊！ 凡是所说的等等，菩萨们的普贤行是什么，同样，菩萨的解脱有多少，菩萨的禅定有多少，简而言之，像那样的菩萨的功德有多少，所有那些都已到达彼岸，因此菩萨摩诃萨圣者普贤是长子啊！ 所谓长子等等，所有诸佛之子中的长子，拥有名为大菩萨圣者普贤之智者，所谓与那位智者，因为与他相同地行持，所以说直到此劫之间行持，如所说，所有这些善行，每一瞬间都完全回向。 所谓身语意等等，是身语意完全清净和刹土完全清净。 所谓贤善者，是贤者圣者普贤。 所谓回向，是完全回向。 所谓如何，是怎样。 所谓像那样，是像那样唯一，我也是和他，所谓愿与圣者普贤相同，所谓是为了行持善。 所谓一切善好，是初始、中间和结尾都善、吉祥和美好。 所谓文殊的愿望，是行持圣者文殊的愿望。 那么他的愿望是什么呢？ 如圣者文殊童子化为虚空，轮回无有尽头，往昔的尽头有多久，那么久为了利益众生，行持无量行。 如是等等，如广说。 所谓未来一切劫中不厌倦，是指未来所有劫中，心不厌倦，没有其他想法，是佛和菩萨的事业，所有那些事业都完全圆满。 十六种相的结合，无量功德，以及安住于行持者所说。

【英语翻译】
It is said: Eldest of the sons of all Buddhas! Whatever is said, etc., whatever is the Samantabhadra conduct of the Bodhisattvas, and similarly, however many liberations of the Bodhisattvas there are, however many samādhis of the Bodhisattvas there are, in short, like that, however many qualities of the Bodhisattvas there are, all those have reached the other shore, therefore the Bodhisattva Mahāsattva Ārya Samantabhadra is the eldest son! The so-called eldest, etc., the eldest of the sons of all Buddhas, the wise one who has the name of the great Bodhisattva Ārya Samantabhadra, the so-called with that wise one, because he acts in the same way as him, therefore it is said that he acts until this kalpa, as it is said, all these virtues, each moment is completely dedicated. The so-called body, speech, and mind, etc., are the complete purification of body, speech, and mind, and the complete purification of the field. The so-called virtuous wise one is the wise Ārya Samantabhadra. The so-called dedication is to completely dedicate. The so-called how is how. The so-called like that is only like that, and I am also with him, the so-called may I be the same as the Ārya Samantabhadra, the so-called is for the sake of practicing goodness. The so-called all good is good, auspicious, and good at the beginning, middle, and end. The so-called aspiration of Mañjuśrī is to practice the aspiration of the Ārya Mañjuśrī. So what is his aspiration? As the Ārya Mañjuśrī Kumārabhūta became space, saṃsāra has no end, however long the end of the past is, for that long for the benefit of sentient beings, I will practice immeasurable conduct. Like that, etc., as it is widely said. The so-called not being tired in all future kalpas means that in all future kalpas, the mind is not tired, there is no other thought, it is the work of the Buddha and Bodhisattvas, all those works are completely fulfilled. The combination of sixteen aspects, immeasurable qualities, and those who abide in conduct are said.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཚལ་བར་བགྱི་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་དགུ་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་པར་གྱུར་བ་དང༌། བདག་གི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་འདི་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དོན་བཅུ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པ་སྨོན་ལམ་ལ་མོས་པས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཅིག་པོ་གང་ཞིག་གིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམས། གོས་དང་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ

【汉语翻译】
即，行为不应有局限！如是等等所说，我的行为都变成无量吧！功德也都变成无量吧！安住于无量行为和无量功德之中，也顶礼膜拜那些佛和菩萨所有奇妙的幻化神变等一切。那些是第八的十六种分类。现在第九义，直至穷尽，所有众生界的边际有多远，轮回业的边际有多远，烦恼的边际有多远，我的普贤行愿的边际也变成有多远吧。如同虚空等无有穷尽和圆满一样，我的愿望也变成无有穷尽和圆满吧！第十义是愿望的利益。也有两种，即具有现法和具有来世。其中，具有现法有四种，即：此乃摄持殊胜的福德，见到如来，获得与菩萨同等之分，以及业障完全灭尽。其中，以供养众多广大的殊胜田和摄持之物，以福德的比喻，为了菩提而精进，以信乐愿望而摄持殊胜的福德是：任何十方世界等，种姓之子或种姓之女，无论哪一个，十方佛刹无边无际，以衣服和帐幔，伞和胜幢，幡和各种各样的东西，乐器和珍宝，铃铛和花鬘，鲜花和焚香，灯鬘等等超越天人和人类的事物来庄严，以及天人和人类的食物和饮料等具有五百种味道，能产生极大安乐的供品，充满佛刹的微尘。

【英语翻译】
That is, actions should not be limited! As it is said and so on, may all my actions become immeasurable! May all merits also become immeasurable! Abiding in immeasurable actions and immeasurable merits, I also prostrate and pay homage to all the wonderful manifestations and miraculous powers of those Buddhas and Bodhisattvas. Those are the sixteen categories of the eighth. Now, the ninth meaning, until the end, how far is the boundary of all sentient beings, how far is the boundary of the karma of samsara, how far is the boundary of afflictions, may the boundary of my Samantabhadra's aspiration also become that far. Just as space and so on are endless and unfulfilled, may my aspiration also become endless and unfulfilled! The tenth meaning is the benefit of aspiration. There are also two types, namely having the present dharma and having the future. Among them, having the present dharma has four types, namely: this is to hold the special merit, to see the Tathagata, to obtain the same share as the Bodhisattvas, and to completely exhaust the karmic obscurations. Among them, by offering many vast and special fields and objects of holding, as an example of merit, striving for Bodhi, holding the supreme special merit by devotion to aspiration is: any fields of the ten directions, etc., any son or daughter of a lineage, the infinite and boundless Buddha lands of the ten directions, with clothes and canopies, umbrellas and victory banners, streamers and various things, musical instruments and jewels, bells and garlands, flowers and incense, garlands of lamps, etc., adorned with things that transcend gods and humans, and foods and drinks of gods and humans, etc., with five hundred flavors, offerings that can produce great bliss, filling the dust of the Buddha lands.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཕུལ་བ་དང༌། གཞན་གང་ཟག་གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས་མོས་ཤིང་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་དད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་དོན་གཉེར་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གི་ལྟར་ན་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་འདི་ནི་དག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ནི། གང་ཞིག་གི་བཟང་པོས་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་པོ་ངན་པ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སུས་མཐོང་ཞེ་ན། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདིའི་
དོན་དང་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་སུའི་སྙིང་དུ་ཆུད་པ་དེས་སོ། །རྙེད་པ་དང་འཚོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དེ་དག་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ནི་བདེ་བར་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཚེ་འདིར་ཡང་ལེགས་པར་ཏེ་དགེ་བར་འོངས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་འདི་ཅི་འདྲ་བར་དེ་དག་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་སྡིག་པ་རྣམས་གང་གིས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པ་དག་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ནི་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དངས་པའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་ལེགས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད

【汉语翻译】
以及与此相等的劫中，对诸佛薄伽梵作布施等，其他任何众生，听闻此发愿之王后，生起欢喜，并且，像这样唯一，哪怕只说一次“也”字，也能在一瞬间生起信心。那是谁呢？就是对菩提胜妙极其精进者，即大乘行者。他将获得从布施所生的殊胜功德。依照某些观点，实际上是指那个人，他的功德将变得极其清净。通过舍弃邪见和恶友，就能见到如来。例如，通过立下此善妙行愿等。他将舍弃所有三恶趣，他将舍弃声闻等恶友，不善知识等。临终时，也将迅速见到薄伽梵如来无量光佛。谁能见到呢？就是对此善妙行愿的意义和经文，从内心深处领悟的人。为了获得圆满、生活和殊胜的转生，获得与菩萨同等的地位，就是指所说的那些“获得”等。他们将获得无上的珍宝愿。因为获得了这无上的珍宝愿，所以他们生活安乐。正因为如此，为了获得最殊胜的受生之物，今生也能善妙地到来，如同圣者普贤一样，他们也将很快变得如此。第四，业障清净的利益是：“五无间罪等诸恶业。”等等所说，杀母等五无间罪，都是因为无知所造作的。因为无知是根本，所以贪欲等任何一种，都可以说是因无知而造作。为了确切地理解所说的话，用极其清澈的水润泽并善妙转变的心

【英语翻译】
And in an eon equal to this, offering charity to the Buddhas, the Bhagavat, etc., any other being, having heard this King of Aspiration, generates joy, and, like this only, even if saying the word "also" just once, faith can arise in an instant. Who is that? It is the one who is extremely diligent towards the supreme Bodhi, that is, the Mahayana practitioner. He will obtain the excellent merit arising from charity. According to some views, it actually refers to that person, whose merit will become extremely pure. By abandoning wrong views and bad friends, one can see the Tathagata. For example, by establishing this aspiration of good conduct, etc. He will abandon all three lower realms, he will abandon bad friends such as Sravakas, and unwholesome spiritual friends, etc. At the time of death, he will also quickly see the Bhagavat Tathagata Amitabha Buddha. Who can see it? It is the one who understands the meaning and text of this good conduct aspiration from the depths of his heart. In order to obtain perfect attainment, livelihood, and excellent rebirth, and to obtain a status equal to that of a Bodhisattva, it refers to those "attainments" etc. that are spoken of. They will obtain the unsurpassed jewel of aspiration. Because they have obtained this unsurpassed jewel of aspiration, they live happily. Precisely because of this, in order to obtain the most excellent object of rebirth, one can arrive well in this life, and like the noble Samantabhadra, they will also soon become like that. Fourth, the benefit of purifying karmic obscurations is: "The sins of the five inexpiable crimes, etc." What is said, such as killing one's mother, etc., the sins of the five inexpiable crimes, are all done because of ignorance. Because ignorance is the root, any of greed, etc., can be said to be done because of ignorance. In order to understand exactly what is said, the mind is moistened with extremely clear water and transformed excellently.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བརྗོད་ན་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་པས་བརྗོད་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་མཚམས་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་དྲུངས་ཕྱུང་ཞིང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་དང༌། རིགས་དང༌། རུས་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་སོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་གྱི་འཁོར་དུ་
གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་དེ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་སོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྡན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་གྲུབ་པའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ཆོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདུད་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཤང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡོད་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་སྟེ། འདུག་ནས་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཕམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག

【汉语翻译】
如果具有这种条件的人念诵此《普贤行愿品》，特别是以虔诚之心念诵，并且日夜向一切众生宣讲，那么所有无间罪业都会迅速、彻底地得以清净，连根拔起，彻底消除。与彼岸相关联的也有两种：以因来概括和以果来概括。其中，以因来概括是指相貌、名号、表相、种姓、血统、无害和应受供养的自性。如所说的“智慧和……”等等，智慧是指一切行为都能够圆满成就。相貌是指令人心醉的相貌。名号是指大丈夫的三十二相，如头顶有肉髻等等，并且因为属于相的范畴，所以也必定具有那些表相。种姓是指婆罗门或刹帝利等任何种姓。血统是指超越一切，显现证悟。所谓“与这些相连”，相连是指恒常、真实地相连和关联。成就就是“成为”。“魔和外道众无法胜过他”，是指如果有人受持和宣讲此《普贤行愿品》，那么魔和外道众都无法胜过和压制他，并且在所有三界中都将受到供养。以果来概括是指前往菩提树的心脏，示现坐在狮子座上，降伏魔军，现证菩提，转法轮等等自性。如所说的“菩提树王前，迅速趋近彼”等等，凡是拥有此无上珍贵的《普贤行愿品》并且积累了福德和智慧资粮的人，都会迅速前往菩提树王的面前。到达菩提树前之后，为了成办利益一切有情的事情，结跏趺坐于狮子座上。安坐之后，也能战胜魔军，并在其下证得无上正等觉。

【英语翻译】
If someone possessing these qualities recites this "Samantabhadra's Aspiration for Excellent Conduct," especially reciting it with devotion, and teaches it day and night to all beings, then all uninterrupted karmas will be quickly and completely purified, uprooted, and completely eliminated. There are also two aspects related to the other shore: summarized by cause and summarized by effect. Among them, summarized by cause refers to the nature of appearance, name, marks, lineage, ancestry, harmlessness, and being worthy of offerings. As it is said, "Wisdom and..." etc., wisdom means that all actions can be perfectly accomplished. Appearance refers to a captivating appearance. Name refers to the thirty-two major marks of a great person, such as having a protuberance on the crown of the head, etc., and because it belongs to the category of marks, it is certain to possess those marks as well. Lineage refers to any lineage, such as Brahmin or Kshatriya. Ancestry refers to being superior to all and manifesting realization. The so-called "associated with these" means constantly and truly connected and related. "Becoming" means accomplishment. "Demons and heretical groups cannot overcome him," means that if someone upholds and teaches this "Samantabhadra's Aspiration for Excellent Conduct," then demons and heretical groups cannot overcome or suppress him, and he will be worshipped in all three realms. Summarized by effect refers to the nature of going to the heart of the Bodhi tree, demonstrating sitting on a lion throne, subduing the Maras, manifesting enlightenment, turning the wheel of Dharma, etc. As it is said, "Before the Bodhi tree king, quickly approach him," etc., whoever possesses this supreme and precious "Samantabhadra's Aspiration for Excellent Conduct" and accumulates the accumulations of merit and wisdom will quickly go before the Bodhi tree king. After arriving before the Bodhi tree, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, he sits in the lotus position on a lion throne. After sitting, he can also defeat the Maras and attain unsurpassed perfect enlightenment beneath it.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞིག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཆང་ཞིང་སྟོན་པ་དང༌། ཀློག་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ། དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པར་བསྔགས་ཤིང་ཕན་ཡོན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེས་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྫས་སུ་མཐུན་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བའི་དུས་

【汉语翻译】
意思是说，圆满证悟成正等觉而转无上法轮，并作简略开示。此外，获得世间和出世间一切圆满的利益是：其中所说的“凡此善行回向愿”等等。无论谁受持、宣说、读诵此《普贤行愿品》，其果报便是在此世成佛，唯有至尊薄伽梵才能知晓，声闻和缘觉则不能。如果问：此祈愿文的果报是怎样的？回答是：所说的“于菩提胜”是指无上圆满正等觉的果位。因为没有世间的圆满，就不会有出世间的圆满，所以获得一切世间圆满的利益也应视为间接的表达。因此，不要对此祈愿文产生怀疑，不要生起犹豫。现在宣说中间的回向，即“文殊勇士如何知”等等。如同圣者文殊，以及菩萨普贤所知那样，为了我能追随他们的足迹，将所有这些善根完全回向。这便是菩萨的回向。现在宣说第二种，即如来回向，也就是“三世所逝诸佛陀”等等。三世所逝诸佛陀，对于何种回向最为称赞，并赞叹其利益功德的回向，我亦将所有这些具足功德之海的善根，为了行持普贤行，而作最殊胜的回向。现在宣说以半偈来表示远离障碍，后半偈表示与度母和合的自性完全受持。“我临命终时”等等，是指临终时

【英语翻译】
It means that one fully realizes complete enlightenment and turns the unsurpassed wheel of Dharma, and teaches in brief. Furthermore, the benefit of obtaining all the perfections of worldly and transcendental is: What is said, such as "All these aspirations of good deeds," etc. Whoever holds, proclaims, and recites this "Practice of Samantabhadra," the result will be enlightenment in this world, which only the venerable Bhagavan knows, not the Shravakas and Pratyekabuddhas. If you ask, what kind of result is this precious aspiration? The answer is: "To the supreme Bodhi" refers to the fruit of unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. Because without worldly perfection, there will be no transcendental perfection, so the benefit of obtaining all worldly perfections should also be regarded as an indirect expression. Therefore, do not doubt this aspiration, do not give rise to hesitation. Now, the intermediate dedication is said, that is, "How does Manjushri the Brave Know," etc. Just as the noble Manjushri, and the Bodhisattva Samantabhadra know, in order for me to follow in their footsteps, I completely dedicate all these virtues. This is the dedication of the Bodhisattva. Now the second is said, that is, the dedication of the Tathagata, that is, "All the Buddhas who have passed through the three times," etc. All the Buddhas who have passed through the three times, what kind of dedication is most praised, and the dedication that praises its benefits and virtues, I also dedicate all these virtues with the ocean of merit, for the sake of practicing Samantabhadra. Now it is said that half of the verse expresses being free from obstacles, and the latter half expresses the complete acceptance of the nature that is in harmony with Tara. "When I am about to die," etc., refers to the time of death.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་གྱུར་བ་ན་ཆེ་འདིར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྟེ། འཆི་བའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་གང་ངག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བཟློག་ནས། མངོན་སུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སོང་ནས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་
ཅིག །དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་བསྐངས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བགྱིའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུད་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་ལྷག་མས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེར་རོ། །པདྨ་དམ་པ་ནི། པདྨ་མཆོག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བསྟན་པ་མཛེས་པ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་འཕྲོ་བའོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འདིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་དུས་འདི་ཙམ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་པ་དེར་རྒྱལ་བ་དེའི་ཐད་ནས་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྲུལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བགྱི་ཞིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་བཤད་སྦྱར་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང

【汉语翻译】
当成为能作者时，在此出现障碍之时，即死亡之时，以妙行遣除稍微存在的障碍后，现量见到薄伽梵无量光，完全往生到极乐世界的佛刹。在“往生到彼处后”等句中，往生到极乐世界的佛刹后，如前所示的这些愿望全部，愿我无余地现前。我也无余地圆满成办这些，利益一切有情。至于时间有多久呢？以“世界有多久”来说明，意思是说众生有多久。获得（授）记，以及成办有情之义是其余的部分。如何呢？在“胜者的坛城美好且喜悦”等句中，胜者的坛城是指如来眷属的坛城。美好是指令人喜悦。那是像那样的地方。殊胜莲花是殊胜的莲花，是各种珍宝的自性。教法庄严是指具有光明，放射光芒之网。生是指成为出现。在薄伽梵无量光面前，以此作授记，因此是授记，即在何时，在名为某某的大千世界中，成为如来应供正遍知名为某某，愿在那样的授记中，从胜者那里获得。从那之后是指从薄伽梵无量光那里获得授记后，从那之后以百千俱胝化身，以化身的云遍布十方，以无有耽著且无有障碍的智慧之大的自性的智慧力，在十方的一切众生中，于众生存在多久之间，刹那刹那利益和成办众多不可胜数的有情，是这个意思。于此祈愿之王作解释后，所获得的无垢功德。

【英语翻译】
When becoming an agent, at the time of obstacles arising here, that is, at the time of death, having dispelled the slight obscurations that exist with the practice of excellent conduct, may I directly see the Bhagavan Amitabha and be completely reborn in the Buddha-field of Sukhavati. In the phrases such as "Having gone there," having gone to the Buddha-field of Sukhavati, may all these aspirations as shown before be completely and directly realized by me. May I also completely accomplish and fulfill these without exception, benefiting all sentient beings. As for how long the duration is, it is explained by "As long as the world exists," meaning as long as beings exist. Obtaining prediction and accomplishing the benefit of sentient beings are the remaining parts. How is it? In the phrases such as "In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones," the mandala of the Victorious Ones refers to the mandala of the retinue of the Tathagata. Excellent means causing joy. That is such a place. The supreme lotus is the supreme lotus, being of the nature of various jewels. Adorned with teachings means possessing light, radiating a network of rays. Born means having become arisen. In the presence of the Bhagavan Amitabha, this makes the prediction, therefore it is a prediction, that is, at what time, in a great thousand world system called so-and-so, one will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha called so-and-so, may one obtain from the Victorious One in that kind of prediction. "From that" means having obtained the prediction from the Bhagavan Amitabha, from then on, with hundreds of thousands of millions of emanations, having pervaded the ten directions with clouds of emanations, with the power of wisdom that is the nature of the greatness of wisdom without attachment and without obstruction, among all sentient beings in the ten directions, for as long as beings exist, may I benefit and accomplish countless sentient beings moment by moment, that is the meaning. Having made an explanation of this King of Aspirations, whatever stainless merit and virtue is obtained.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་དེས། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་བཏང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན། །འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད་པར་ཤོག །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་སྦྱར། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་དང༌། སྒྲ་སྒྱུར་
གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
因此，相似之因已舍弃并完全回向。为了成办众生之义，愿此一再行持。圣者普贤行愿王释。导师龙树尊前所造圆满。 卡什米尔的堪布提列布玛，以及译师释迦比丘大译师智贤，翻译、校订并确定下来。
圣者普贤行愿王广大释。龙树。

【英语翻译】
Therefore, similar causes have been abandoned and completely dedicated. In order to accomplish the benefit of beings, may this be done again and again. Commentary on the King of Aspiration Prayers of the Noble Samantabhadra's Conduct. Completed is the work composed by the venerable teacher Nagarjuna. It was translated, revised, and finalized by the Kashmiri abbot Tiklebuma and the great translator, the Shakya monk Lodhen Sherab.
Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers of the Noble Samantabhadra's Conduct. Nagarjuna.

============================================================

